确实性
quèshíxìng
аутентичность; подлинность; достоверность
quèshíxìng
аутентичность; подлинность; достоверностьquè shí xìng
validityquèshíxìng
1) reliability; authenticity
2) validity
credibility; reliability; validity
в русских словах:
достоверность
确实性 quèshíxìng
примеры:
以普遍理性而论,确实没有。
Если быть откровенным, то такой вещи не существует.
那篇新闻报导确实具有爆炸性。
That news story is really dynamite!
有耐性点。他们在战争时确实很有用。
Успокойся. Они грубы, и несет от них за версту, но в бою они нам пригодятся.
我同意,性确实具有一定的竞争性。
В сексе есть соревнование, соглашусь.
这样啊,确实也是一种可能性呢…嗯。
Что ж, такой вариант возможен... да.
鉴定靶场测量设备准确性的实验用导弹(靶场鉴定导弹)
экспериментальная ракета для оценки точности измерительных средств полигона
我不觉得自己能这样那样的说。不过我确实觉得可能性不大。
Не могу сказать с уверенностью. Но вообще я думаю, что это маловероятно.
我确认我为制定本授权委托书提供信息的真实性。
Достоверность предоставленных мною для составления настоящей доверенности сведений подтверждаю
在线性思维逻辑中,这确实左右为难的一个选择。
По линейной логике мышления, это, определенно, затруднительный выбор.
虽然没有直接的证据,但这种可能性确实很高。
Это весьма правдоподобно, хотя прямых свидетельств этому нет.
实际上我确实有。有两个。一个比较简单,另一个可能较有挑战性。
Ты не поверишь, но есть. Целых два. Один легкий, а другой - немного потруднее.
从痕迹来看,确实是被偷走的可能性比较大呢。
Судя по элементальным следам, книгу действительно украли.
确实是个雄伟的祭坛。蜥蜴人的死亡祭祀极具戏剧性。
Какой огромный алтарь. Погребальные ритуалы ящеров невероятно пафосны.
我父亲曾说正义的胜利是有决定性意义的。这确实是有决定性作用的。
Мой отец любил говорить, что правильная победа - важная победа. Ваша - несомненно важная.
您的科学家确认了报告的真实性:月球上尘埃很多。
Ваши ученые подтверждают выводы остальных: на Луне очень много пыли.
我想这确实让它成为了一种超越了矛盾的历史必然性。
Полагаю, это приводит нас к исторической неизбежности, лежащей за пределами противоречий.
如果她决定抛弃理性,那你说得没错,我确实没办法阻止她。
Если она хочет забыть о благоразумии, я не могу ее остановить.
信念对真理、事实或某物的正确性在思想上接受或深信不疑
Mental acceptance of and conviction in the truth, actuality, or validity of something.
靠着韧性跟数量。而且,我们在上面过得也确实太安逸了。
Благодаря количеству и живучести. Кроме того, мы тут слишком расслабились.
我训练过比她更敏捷、更强壮的孩子,可她的个性确实独一无二。
Я тренировал детишек, которые были быстрее, сильнее... Но ни у кого не было ее характера.
皇帝确实对法师管得很严,但至少可以保住性命、继续工作。
Император держит чародеев на коротком поводке, но от ремесла не отлучает.
对,她确实犯了错。我不会让这些错误再导致更多圣教骑士丢掉性命。
Да, совершила. И я не допущу, чтобы ее ошибки привели к новым смертям.
但仔细一想,你们确实没有比我抢先一步得到「神之心」的可能性。
Но если подумать, то вы бы никогда не заполучили Сердце Бога раньше меня.
我说,警官,我知道这任务听起来很难,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Послушайте, я понимаю, что дело это непростое, но невозможно отрицать его потенциал...
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
他们对待自己的工作确实很认真。虽然他们好像……对日程安排有种惯性的∗自由主义∗风格。
Они очень серьезно относились к своей работе. Даже при их... хронически∗либеральном∗ подходе к рабочему графику.
但是提到评估性格和事实准确性的时候,就不能相信他们了。反正跟她在一起的时候不行。
Но как только доходит до оценки характера или фактической точности, им нельзя доверять. Не в разговоре с ней.
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
性犯罪∗确实∗勾起了你的兴趣,不过——这个叫迪克·马伦的人只会∗降低∗你的快感中心。
Преступления на сексуальной почве тебя и вправду заинтересовали, но в целом образ Дика Маллена лишь ∗портит∗ настроение.
我在她们当中找到了在人类群体中都未曾感受过的人性。你是错的,因为对于她们,我确实有着深深的爱。
С ними я обрел безмятежность, недостижимую в человеческом обществе. Они доказали мне, что я все еще способен любить.
急性酒精中毒的病症确实可能跟他的死因有关:极度混乱,呼吸抑制,无法预测的行为…
Некоторые проявления серьезного алкогольного отравления, безусловно, сыграли свою роль: сильная дезориентация, угнетение дыхательной функции, непредсказуемое поведение...
嗯,尽管不想承认,但确实存在这样一种微小的可能性,仅仅是可能,关于这件事……可能是我看错你了。
Хм... Я ничего не утверждаю, но все-таки существует некоторая вероятность того, что я – возможно, но это не точно – ошибался насчет... всей этой истории.
这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。话又说回来,它确实帮我们解决了尸体的问题……
Они, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество. С другой стороны, это действительно помогло нам в нашей ситуации с трупом...
我猜可以这么说吧,没错。是有一点。情人这个词太感性。不过确实有点什么。毕竟我们嗑的药已经到位了。
Полагаю, можно и так сказать. В какой-то мере. „Любовники“ — такое эмоциональное слово. Но между нами что-то было. После такого-то количества наркотиков...
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
多年前,你曾在一个宴会上参与到一个假设性战略游戏。你被要求解释一个最难以琢磨的难题。你也确实做到了。
Много лет назад во время бала вы принимали участие в стратегической интеллектуальной игре. Вас просили пролить свет на самые сложные загадки. И вы их объясняли.
“一直如此,”她点点头。“这种∗什么都做不了的态度∗就是晚期现代性的最佳定义。也许你确实是个现代人。”
Всегда, — кивает она. — Эта пораженческая риторика — настоящий дух позднего модернизма. Вы похожи на современного человека.
这确实是一个强有力的论点。如果更多警官能够学会这样批判性地思考他们的职能,我们的社会可就好得多啦。
«Безусловно убедительный аргумент. Полагаю, мир был бы гораздо лучше, если бы больше офицеров полиции были в состоянии так глубоко анализировать свои социальные функции.
好吧……没错,我确实比较喜欢魔法,因为它更具破坏性,但我们不能忘了还是有很多简单实用的咒语。
Что ж... Я, конечно, предпочитаю нечто более разрушительное, но не стоит забывать про заклятья с более простым, практическим эффектом.
但这终究是个商业交易,而非婚姻。况且在谎言中,总有一些真实性,我确定你没有凭空捏造,你没那么聪明。
Но, в конце концов, мы работаем вместе по расчету, а не по любви... Кроме того, в твоем вранье должна быть хоть доля правды.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
没有细想,他便除去了他妹妹的人性,也消除了一个威胁。这就是布拉克斯·雷克斯。他心里渴望着不朽,实际上也确实如此。
Он без малейшего сомнения лишил свою сестру человеческого облика, чтобы избавиться от угрожавшего ему заклинания. Таков был король Бракк: бессмертный в мечтах - и почти бессмертный на деле.
我不否认,你确实被指控过,而且是因为保护这里的人,这个……很有挑战性地方的人。但是贫穷不会让人变成废材——贫穷只是……贫穷而已。
Не спорю с тем, что вам вверили особо... трудный район. Но бедность не делает человека неудачником, бедность — это просто... бедность.
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
“结束?”她点点头。“那还挺有∗灰域迁移运动∗风格的,晚期现代性的高度:从这个世界撤离。也许你确实是个真正的现代人。”
Конец? — кивает она. — ∗Энтрополизм∗ — высшая точка современного модернизма: оставим этом мир. Вы, похоже, настоящий современный человек.
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
“所以行动已经∗超出∗加姆洛克的范围了……”她看向内陆。“至少现在你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Так сеть распространяется ∗за пределы∗ Джемрока?.. — Она бросает взгляд на материк. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
пословный:
确实 | 实性 | ||
1) достоверный; подлинный; действительный
2) в самом деле; действительно
|