碎木屑
suìmùxiè
измельчённая древесина
примеры:
它的边上有一个小洞,里面全是碎木屑,暗示你它可能曾装在某种木制的长棍上。
Отверстие у края, забитое расщепленной деревяшкой, наводит на мысли о том, что когда-то этот диск крепился к навершию деревянного посоха или палки.
小心有刺!这些碎木屑可是比那整块原木危险得多。所以要把它们泡软,来避免受伤。
Не насажайте заноз! Щепки и обломки коварней в обработке, чем цельное бревно. Размягчите их, чтобы не поранить руки.
小心有刺!这些碎木屑可比那整块的原木危险得多。所以要把它们泡软以免受伤。
Не насажайте заноз! Щепки и обломки коварней в обработке, чем цельное бревно. Размягчите их, чтобы не поранить руки.
上好的酒,有树皮和树木碎屑的韵味,还有独特的烟熏味道,必尝。
Великое вино. Ноты корицы и лесного перегноя, привкус дыма. Исключительно.
碎料板由碎木,如木屑或创花制成的一种结构材料,用合成树脂粘合在一起并用机器压成板状
A structural material made of wood fragments, such as chips or shavings, that are mechanically pressed into sheet form and bonded together with resin.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
пословный:
碎 | 木屑 | ||
1) тк. в соч. разбить; раздробить
2) раздробленный; мелкий
3) вдребезги
4) тк. в соч. болтливый
|