碟子
diézi

маленькая тарелочка; блюдце
diézi
см. 碟Посуда
diézi
маленькая тарелочка; блюдцеdié zi
盛菜蔬或调味品的器皿,比盘子小,底平而浅。diézi
[small plate] 见"碟", 盛物的小盘
dié zi
1) 底部平坦而浅,用于盛食物或调味品的器具,比盘子小。
红楼梦.第五十六回:「凤姐只吃燕窝粥,两碟子精致小菜,每日的分例菜已暂减去。」
2) 盛装在碟子上的菜肴。
文明小史.第六十回:「既然如此,先拿碟子来喝酒罢!」
dié zi
saucer
small dish
CL:盘[pán]
dié zi
small plate; small dish; saucerdiézi
small plate/dish一种盛食品或调味品的小而浅的器皿。
частотность: #22952
в русских словах:
блюдце
碟子 diézi
жонглировать
жонглировать тарелками - 耍碟子
обводить блюдце золотым ободком
把碟子画上金边
плошка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴〈俗〉浅碟子, 浅盘子; 浅盆; 浅碗. ⑵灯碗, 油盏.
тарелка
десертная тарелка - 碟子
тарелочный
碟子的
цепная кладка
链式碟子体
примеры:
耍碟子
жонглировать тарелками
用碟子盛菜
разложить еду на тарелке
碟子碗碰得丁丁当当的。
The dishes and bowls slid together with a clatter.
碟子掉在地板上摔得粉碎。
The dish smashed (up) on the floor.
收拾破碟子的碎片
собрать осколки разбитой тарелки
把碟子舔干净
lick a saucer clean
你倒在碟子里的牛奶很快就被猫舔光了。
Кошка быстро вылакала налитое в блюдечко молоко.
他不喜欢洗碟子而推给别人去做。
Он не любит мыть тарелки и спихивает эту работу на других. .
我付出这么多,应该有人把那商品装在银色的大圆碟子上呈给我才对。
За такие деньги они мне должны товары на серебряном блюде приносить.
我付出这么多,应该有人把那些货装在银色的大圆碟子上呈给我才对。
За такие деньги они мне должны товары на серебряном блюде приносить.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
脏碟子胡乱地堆着。
Soiled dishes were piled at random.
发生了一次轻微地震,一些碟子哗啦啦地掉了下来。
There was a slight earthquake and some of the dishes clattered down.
不要把那些碟子碰得那么响,你会把它们打碎的。
Don’t clatter those dishes about, you’ll break them.
你说你还能往那个碗橱里再塞进多少碟子?
How many more plates do you think you can pile into that cupboard?
他的妻子不会喜欢洗这一大堆碟子的。
His wife won’t relish having to wash all those dishes.
玛克辛不在这儿!她去哪里了?是老鼠带走了她吗?在这阴影中它们像飞龙一样巨大。碟子盛满了血!碟子盛满了血!一点点的啜饮着腥红的液体!
Максин тут нет! Где же она? Может, ее мыши унесли? Они тут здоровые, что твой дракон. Блюдца, полные крови! Блюдца, полные крови! Лижи, лакай питье рубиновое!
亚历山大睁大眼睛,用他豪华的披风保护自己。圣教骑士和净源导师一起降临到主教身边保护他,你转身便瞥见加雷斯和希瓦,他们的眼睛瞪得跟茶碟子一样大。
Глаза Александара расширяются, он закрывается своим дорогим плащом. Паладины и магистры пытаются сгрудиться вокруг епископа, чтобы защитить его. Вы резко оборачиваетесь и видите Гарета и Сиву, их глаза расширены от ужаса.