碰了
_
1. 遭遇挫拆。
2. 剧场唱作念打有错误。
pèng le
1) 遭遇挫拆。
2) 剧场唱作念打有错误。
в русских словах:
задевать
я задел рукавом стакан и опрокинул его - 我的袖子碰了玻璃杯, 把它弄倒了
осечка
2) перен. 碰了钉子 pèngle dīngzi, 落空了 luòkōngle
отлетать
мяч отлетел от стены - 皮球从墙上碰了回来
стукаться
мы стукнулись головами - 我们头碰了头
щелчок
он получил щелчок - 他碰了钉子
примеры:
碰了壁了
налететь на стену (обр. в знач.: получить отставку, отказ, афронт)
碰了墙了
налетел на стену
我的袖子碰了玻璃杯, 把它弄倒了
я задел рукавом стакан и опрокинул его
皮球从墙上碰了回来
мяч отлетел от стены
我们头碰了头
мы стукнулись головами
他碰了钉子
он получил щелчок
脑门子上碰了个包
have (get) a bump on one’s forehead
他绕桌子走了一圈,和所有的外宾都碰了杯。
He walked around the table touching glasses with all the foreign guests.
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。
I tried to join the army but was rejected because of poor health.
他碰了个软钉子。
Ему было вежливо отказано.
我碰了一个软钉子。
Мне было вежливо отказано.
对不起, 我碰了您一下没关系!
простите, я вас толкнул! ничего!
对不起, 我碰了您一下. 没关系!
Простите, я вас толкнул! ничего!
碰一鼻子灰; 碰了一鼻子灰
не солоно хлебавши; оставаться с носом
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
深渊法师毫不理会可莉的警告,触碰了宝物。嘣——巨大的爆炸声在遗迹中响起,硝烟散去,深渊法师原先所在的位置连一片碎布都没有留下。
Проигнорировав предупреждение Кли, маг Бездны прикоснулся к сокровищу. Руины сотряс оглушительный взрыв. Когда дым рассеялся, на том месте, где был маг Бездны, не осталось даже тряпочки.
虽然不明白怎么修好的,但再也不能让你们碰了!
Не знаю, как вам удалось починить Небесную лиру, но вы к ней больше не притронетесь!
而且…不论是谁,触碰了与「深渊」有关的因果,一般也不会有太好的结局。
К тому же... Вмешательство в дела Бездны ни для кого не заканчивается хорошо.
「我多年来都从远方钻研乙太层,但是直到亲自触碰了乙太,我才领悟到乙太漫旋的天空所蕴含之力量。」
«Я много лет изучал эфиросферу издалека, но лишь прикоснувшись к эфиру своими руками, познал мощь, скрытую в небесных вихрях».
一个外人触碰了明灯。
Новая рука коснулась знака.
你没碰它吗?不可能,你肯定已经碰了!你是不是想挥舞它?而且你居然还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
一只新手触碰了信标。
Новая рука коснулась знака.
是的,你很纯粹。没有为麻醉剂堕落。很明显,你过去碰了不少毒品——未来可能只多不少——不过这个不重要。
Да. Ты чист. Нетронут Нарко. Ты, конечно, явно злоупотреблял наркотиками в прошлом и, вероятно, еще больше наляжешь на них в будущем, но это неважно.
“好吧,我在这儿等你忙完。”警督用脚碰了碰地上的东西。
«Ну, я пока подожду вас здесь». Лейтенант пинает что-то под ногами.
“这不是问题。”她碰了下他的肩膀。“至于科霍依,警官……”
Это не проблема. — Она кладет ему руку на плечо. — А что касается Кохоя, господа...
警督调整了一下眼镜,然后伸出自己弯曲的拳头,轻轻碰了一下提图斯淤青的指关节。
Лейтенант поправляет очки, потом протягивает сжатый кулак и касается им сбитых костяшек Тита.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск