碰伤
pèngshāng
1) ранить; разбивать
2) ушибленная рана
pèngshāng
ушиpèng shāng
因碰撞而受伤。
老残游记.第八回:「滚了几步,就有一块大石将他拦住,所以一点没有碰伤。」
pèng shāng
be injured or damaged after being hit by sth.pèngshāng
be wounded/injured by accidentally colliding with sth.в русских словах:
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
зашибиться
-бусь, -бшься; -шибся, -блась〔完〕〈俗〉碰伤, 碰痛(自己).
набитость
〔名词〕 碰伤
набой
碰伤
наминка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈兽医〉(马蹄底部的)磨伤, 擦伤, 碰伤, 挫伤.
напороть
1) что〈口〉(被尖东西)碰伤, 撞伤, 扎破, 扎坏
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
отверделость
〔阴〕变硬的地方; 硬块, 硬结. На месте ушиба образовалась ~. 在碰伤处形成了硬结。
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
отшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕отшибать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴打掉, 打断. ~ ручку у чайника 打掉茶壶把儿. ⑵打伤, 碰伤. ~ себе ноги 碰伤自己的脚. ⑶(常用作无)〈口〉使丧失, 使失掉(常指能力、爱好等). Память ~бло. 记性变坏了。
побитость
〔名词〕 碰伤
пораниться
-нюсь, -нишься〔完〕弄伤(自己). Он ~лся о колючую проволоку. 他在铁丝网上碰伤了。
растирать
растереть ушибленное место - 把碰伤的地方揉揉
расшибаться
碰伤 pèngshàng; 跌伤 diēshāng
ушиб
2) (место ушиба) 碰伤处 pèngshāngchù, 挫伤 cuòshāng
ушибаться
碰伤 pèngshāng, 碰疼 pèngténg
примеры:
把碰伤的地方揉揉
растереть ушибленное место
把脚叫石头碰伤
расшибить ногу о камень
把手碰伤
ушибить руку
在碰伤处形成了硬结
На месте ушиба образовалась отверделость
他可别碰伤了
Не ушибся бы он
照看好孩子, 别让他碰伤了
Следите, чтобы ребенок не ушибся
砸了脚; 把脚碰伤
ушибить ногу
他在铁丝网上碰伤了
Он поранился о колючую проволоку
把脚碰伤(或碰疼)
ушибить ногу
(敲打时)把手指碰伤
отстукать себе пальцы
[直义] 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[比较] 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
[参考译文] 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
[例句] - Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. "亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶."
[比较] 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
[参考译文] 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
[例句] - Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. "亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶."
чем ушибся тем и лечись
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
[直义] 用楔子打掉楔子.
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
клин клином вышибают
轻些,不要碰伤了她!
Только осторожно!
碰伤的苹果He fell from his bike and bruised his knee。
a bruised apple
小心你穿的那身动力装甲碰伤了农作物。
Не раздави растения своей силовой броней.