磨坊
mòfáng
мельница
ссылки с:
磨房mòfàng
мельницамельник; мукомол
мельник, мукомол; ветряная мельница
mòfáng
磨面粉等的作坊。也作磨房。mò fāng
将米、麦等研磨成粉的工场。
mò fáng
millmill
mòfáng
syn. 磨房磨面粉等的作坊。甬剧《两兄弟》第一场:“走出磨坊精神爽,我唱着山歌回家门。”
частотность: #38854
в русских словах:
крупчатый
〔形〕 ⑴粒状的. ~ мёд 粒状蜂蜜. ⑵用上等面粉烤制的. ~ пирог 精粉馅饼; ‖ крупчато(用于①解). 〈〉 Крупчатая мельница 上等面粉磨坊. Крупчатая мука=крупчатка. Крупчатый помол 上等面粉的精磨法.
мельник
磨坊主 mòfángzhǔ
мельница
1) 磨坊 mòfáng, 碾坊 niànfáng
мельничный
〔形〕磨坊的; 面粉厂的.
шары перемалывающие и аналогичные изделия для мельниц
研磨用的球和用于磨坊的类似产品
синонимы:
примеры:
我们看着木头朝磨坊漂去。
We watched the logs floating towards the mill.
磨坊的立柱屋架
mill bent
如今阿加曼德磨坊已经成了天灾军团的一处重要据点,其中防守最为坚固的地方就是阿加曼德的家族墓穴了。天灾军团的一个兵团就驻守在那里,他们由一个名叫达高尔队长的骷髅领导着。他们还利用某种通灵术复活了阿加曼德家族的死者们,并打算利用它们来对付我们。
Мельницы Агамондов превратились в крепость Плети. Самая важная точка – это Семейная усыпальница Агамондов, где устроил штаб их местный лидер, скелет, которого называют капитаном Дарголом. С помощью некромантии он поднял предков рода Агамондов и собирается использовать их против нас.
天灾军团正试图在阿加曼德磨坊那边建立起一座前哨基地。如果他们得逞了,那么他们在提瑞斯法的军事行动将得到有利的支持。
Плеть пытается основать базу на Мельницах Агамондов. Если им это удастся, они продолжат свои нападения в Тирисфале.
上头已经发话下来了,必须将磨坊那边的天灾军团势力全部清除干净。
Поступил приказ уничтожить всю Плеть на мельницах.
到磨坊那边去,从断骨士兵和碎颅士兵身上收集锯齿肋骨,再从暗眼骷髅法师身上收集焦黑的徽记。
Отправляйся туда и собери зазубренные ребра костетрясов-солдат и костеголовых солдат, а также почерневшие черепа мрачнооких скелетов-заклинателей.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
阿加曼德家族曾是提瑞斯法林地中最富有的家族。我过去曾在他们的磨坊里工作……当然,我是说在瘟疫降临之前。
Семья Агамондов была самой преуспевающей в Тирисфальских лесах. Я работал на их мельницах... еще до чумы.
天灾军团正试图在阿加曼德磨坊这里建立起一座前哨基地。如果他们得逞了,那么他们在提瑞斯法的军事行动将得到有利的支持。
Плеть пытается основать базу здесь, на мельницах Агамондов. Если им это удастся, они продолжат нападать на Тирисфаль.
西边的阿加曼德磨坊已经被天灾占领了。阿加曼德一家遭到了杀害,整座房子都被天灾占据。
Мельницы Агамондов на западе захватила Плеть. Само семейство убили, а их владения объявили собственностью Плети.
磨坊里的阿加曼德家族墓穴最难处理。达高尔队长使用死灵法术让阿加曼德的先祖们都变成了亡灵,准备利用他们来对付我们。
Семейная усыпальница Агамондов – самое укрепленное место на мельницах. Капитан Даргол поднял предков рода Агамондов с помощью некромантии и собирается использовать их против нас.
但鹰身人,豺狼人,那些矿洞中的怪物,还有天知道什么家伙一直在攻击我们的磨坊。我经常会要求我的学生去把玉米碾成玉米粉。
Местные мельницы частенько подвергаются атакам гарпий, гноллов, каких-то безрассудных проходимцев и Мать-Земля знает, кого еще. Поэтому я частенько прошу своих учеников помочь мне перемалывать зерно в муку.
镇子的东北方有一座废弃的磨坊,是布莱德肖的旧居。去那里看看有没有什么线索吧。
Жил он на старой мельнице к северо-востоку от города. Пожалуйста, сходи туда и поищи какие-нибудь следы его пребывания.
史蒂芬·布劳曼以前是北边磨坊的主人,如今他死了,变成了一个僵尸。上峰想要布劳曼尸体上的包裹物。
Стивен Бровач раньше владел мельницей на севере, но теперь он мертв. Стал зомби. А мой начальник хочет получить обмотки, в которые завернуто тело Бровача.
我们发现北边风车磨坊旁的小山上有一台坦克。他们可以从那里一直打到城镇另一头。不能让他们把坦克装配好。
Мы видели танк у мельницы на холме к северу от города, оттуда легко простреливается весь город. Нельзя, чтобы они закончили его подготовку!
嗯…他…他很好的。磨坊的生意也没落下,璃月港的人,都跑来庄里买我们的豆腐呢。
А... Он... У него всё отлично. Дела на мельнице идут хорошо. К нам часто приходят из Ли Юэ покупать тофу.
「话说自从小白女承父业,回来经营磨坊,轻策庄的杏仁豆腐也是越来越清甜爽口,鲜嫩润滑了…」
«С тех пор как мисс Бай стала управлять отцовской мельницей, миндальный тофу в деревне Цинцэ стал только нежнее и слаще!»
叫我小白就好,这是我的磨坊…嘿嘿,准确来说,是我管理的磨坊。
Меня зовут мисс Бай. Это моя мельница... Если говорить точнее, это мельница, которой я заведую...
关于磨坊。
Расскажи мне об этой мельнице.
谢谢你帮忙,我也请了小白来帮我处理药材,我们去磨坊那边,把这几份药材也送过去吧。
Спасибо за помощь. Я также попросила мисс Бай помочь с обработкой трав. Давай отнесём их на мельницу.
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
谢谢你的夸奖,不只是磨坊,我家的豆腐也绝对是璃月最好的!
Спасибо! Мне нравятся, когда меня хвалят. Это не простая мельница. Мы делаем лучший тофу во всём Ли Юэ.
嗯…我等一下也会回去打理打理磨坊里的事。
Хм... Я вернусь на мельницу. Там работы много.
那个磨坊是我父亲留下来的,他过世后,我辞去了璃月的工作,回来继承了他的磨坊和手艺。
Когда умер отец, мельница досталась мне. Я ушла с работы в Ли Юэ и продолжила семейное ремесло.
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
那么说你现在是天空磨坊的掌管人?
Так ты главная на лесопилке Анги?
前往天空磨坊并杀死前任木材厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить бывшего хозяина лесопилки - Эннодия Папия из деревни Анга. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我来到佛克瑞斯没有多久。他们的磨坊需要人手,我觉得这工作不危险,而且我也做得来。
Я только что пришел в Фолкрит. Им нужны были рабочие на лесопилке, и я подумал, что тут будет безопасно. Что с этим я справлюсь.
风暴斗篷得为发生在天空磨坊的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в деревне Анга.
如果你是领主的手下,你就能拿到木材。天空磨坊有债必还。
Если ты из людей ярла, получишь древесину. Деревня Анга платит по счетам.
帝国会为天空磨坊的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню в деревне Анга.
我们要求对天空磨坊大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню у деревни Анга.
他住在天空磨坊外的森林里。曾经是一个工厂主。现在帕尤斯只不过是一个整天幻想着有人要谋害自己的避世狂而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
这是什么?哦,很好,来自天空磨坊的木材。
Что это? Ах да, древесина из деревни Анга.
我刚来到佛克瑞斯。他们的磨坊需要人手,我觉得这工作蛮安全的,而且我也做得来。
Я только что пришел в Фолкрит. Им нужны были рабочие на лесопилке, и я подумал, что тут будет безопасно. Что с этим я справлюсь.
在夜晚磨坊主人的女儿会到处残害生灵。直到一位烈焰蔷薇骑士团的骑士让她永远安眠为止。
То же случилось и с дочерью мельника. Каждую ночь она возвращалась и преследовала живых. И так продолжалось до тех пор, пока рыцари Пылающей Розы не дали ей вечный покой.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
所有的事情,除了我们一起祷告之外!但听好,我知道这个地方...老磨坊…
Все, за исключением совместной молитвы. Но я тут знаю одно местечко... Старая мельница.
的确!不过有人说那地方闹鬼。我可不想磨坊主人的鬼魂来骚扰我们。
Точно! Но люди говорят, что это место проклято. Мне было не хотелось, чтобы нам помешал призрак мельника.
他们明天要把我调去磨坊门。那是我站岗的地方。如果你有通行证的话,去那里找我。
Завтра я буду у Мельничных Ворот. Там буду стоять. Будет пропуск, ищите меня там.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
跟随小白回到磨坊
Вернитесь на мельницу с мисс Бай
天空磨坊平房
Деревня Анга - Общий дом
天空磨坊平房钥匙
Ключ от общего дома деревни Анга
兹于此证明,注册代号247的磨坊属于路易斯·拉阔司伯爵所拥有,且拥有者已经完成所有出售前准备工作。本建筑无未偿付之贷款或其它债务与障碍。
Настоящим удостоверяется, что мельница, зарегистрированная под номером 247, принадлежит графу Луи де ла Круа, и что ее владелец выполнил все формальности для подготовки недвижимости к продаже. Здание не находится в ипотеке и не является частью обязательств по долгам или других обязательств.
每天十点起磨坊开放预约。
Место в очереди просим резервировать ежедневно до 10 утра на мельнице.
荷曼奈姬妲‧巴克曼,瑞弗戴尔磨坊主的小女儿?
Эрменгильда Бахман, мельничиха из Заречья?
不然结果就会和我们在希尔桑的磨坊一样,来自杰尔矛斯的铁匠娶了磨坊主人的寡妇,从而夺取了那磨坊。
Не то получится, как на нашей мельнице в Подпорках. Кузнец из Хвостоомута женился на вдове мельника и захапал себе все.
你想回去磨坊工作吗?
Снова хочешь на лесопилке подзаработать?
幻象里的磨坊,狄拉夫就在这里杀死了拉阔司。
Это мельница из видения. Здесь Детлафф убил де ла Круа.
这是线报提到的磨坊。
Вот мельница, о которой в доносе сказано.
当地社群募了款,兴建新的砖头北磨坊,想要取代旧的木头南磨坊。不过,完成之后,他们却认为喜新厌旧、关闭还能用的磨坊太过浪费,于是两间磨坊都还在运作。
Построенная для нужд местного общества Верхняя мельница должна была заменить старую, деревянную Нижнюю мельницу. Однако в конце концов порешили, что закрывать хорошую старую мельницу только потому, что построили новую, было бы расточительством. Потому обе мельницы работают по сей день.
推车会把谷物从附近村庄运到白果园村的磨坊。
К мельнице в Белом Саду съезжаются возы с зерном со всех окрестных деревень.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
拉阔司公爵的磨坊
Мельница графа де ла Круа
告示…拉阔司要卖掉磨坊和相连的土地。
Объявление... Де ла Круа собирался продать мельницу с прилегающими землями...
我记得那座磨坊。欧吉尔德跟我想恶作剧的时候都会躲到那里。
Помню эту мельницу. Мы с Ольгердом всегда, как что учудим, так здесь и прячемся.
拉阔司伯爵的磨坊
Мельница графа де ла Круа
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
然后母亲坚持要我们买下磨坊!奇怪吧?
А мать решила купить эту мельницу! Ха! Забавно, а?
头发跟磨坊儿子一样白!
Космы у тебя белые, как у сына мельника!
午夜后在拉阔司伯爵的磨坊与戴米恩会面
Встретиться с Дамьеном на мельнице графа де ла Круа после полуночи.
趁着磨坊主人去市场的时候。
Пока муженек на ярмарку ездит.
听说磨坊主的儿子跑去加入椋鸟斯崔根的帮会了。记得以前那小子有多乖吗?
Говорят, мельничихи сын убежал в банду Скворца Страггена. А помнишь, какой славный был сорванец, о?
猎魔人找到了一些有趣的线索,然而他却决定调查其他地方。虽然这条线索指出狄拉曾经造访过这座磨坊,但他却决定将其放弃。
Хотя ведьмак нашел улики, он решил продолжить поиски и до поры не идти по следам, оставленным Детлаффом на мельнице.
听说磨坊主人的老婆在磨别的男人…
Говорят, мельничиха на мельнице с мужиками любезничает...
采收之后要你在把谷物全拿去磨坊吗?
А после жатвы все зерно на мельницу отдадите?
我会让我的卫队跟你一同前往。去拉阔司伯爵的磨坊跟他们碰面吧。
Тебе помогут мои гвардейцы. Они будут ждать тебя на мельнице графа де ла Круа.
内有一份送到磨坊的订单。
Содержит краткое описание заказов, посланных на мельницу.
让我们来喝白狼,绝妙的好酒。把水留给磨坊吧!
Для нас "Белый волк" лучше многих вино. А воду - для мельницы, ей все равно.
没必要。我们去威胁这儿的农民,叫他带法师出来,不然我们就把磨坊烧掉。
Не надо. Скажем мужику: или он сам выведет чародея, которого укрывает, или мельницу подожжем.
使用猎魔感官能力在磨坊中找寻线索
Используя ведьмачье чутье, обыскать мельницу.
这么急?那就出发去磨坊吧,到那里面再讨论。
Хм. Идем на мельницу, там все и обсудим.
快走吧。朝磨坊走,小猪。去那儿等我。
Идите к мельнице. И ждите меня там.
你去拿黄金,我去把小猪抓起来。我们在磨坊旁见,然后一起去猪寮。这样应该就行了。
Возьми золото, а я соберу свиней. Встретимся на мельнице и все вместе пойдем в Дом Вепря. Думаю, у нас все получится.
宝箱没有搬太远,就在旧磨坊附近的废弃小屋。他们派人看守,我无法接近。
Сундук оставили совсем недалеко отсюда, в заброшенной хате недалеко от старой мельницы. Выставили стражу, ближе подойти не удалось.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
不管你抢到什么东西,拿到磨坊附近的小屋底下,跟其他东西藏在一起。我们晚点再分赃。
что награбите, сховайте там же, где и остальное, под хатой возле мельницы. Потом поделимся.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
没人磨的麦子会比拉阔司伯爵的磨坊还要细!
Лучше всего мелет зерно мельница графа де ла Круа!
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
无情的海浪吞噬了我的工具,但是符文匠可不会因此就停下脚步,因为符文匠会无止尽地探索这世界,了解世上的秘密。如果您想与远方欧菲尔来的旅人聊个天,欢迎您来我的帐棚,就在布伦威治村附近的磨坊旁。
Ненасытные волны поглотили мои орудия, но труд мастера рун не ограничивается работой руками, ведь его страсть изучать мир и раскрывать его тайны поистине безгранична. Так что, если вы захотите зайти и пообщаться с путешественником из дальнего Офира, я приглашаю вас в свою палатку, которую установил у мельницы недалеко от деревни Броновицы.
磨坊主征求学徒!
Подручный мельника требуется!
农民把他的玉米拿到磨坊去。
The farmer took his corn to the mill.
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
那些骨头上还连着肉呢!肯定是磨坊主家的孩子!他那肌肉强壮得就和大理石似的!
Гляди-ка, тут осталось мясо! Наверно, это сын мельника: крепкий был парнишка, мускулистый!
就像磨坊里的谷粒一样,亲爱的。祝你好运。
Словно мельничные жернова. Точно так. Удачи.
水位计是埃及的特色建筑,替代水力磨坊。水位计会提高城市的食物和金币产出,若城市位於河畔则应该建造该建筑。
Нилометр - уникальная египетская постройка, замещающая водяную мельницу. Она увеличивает производство пищи и золота, особенно если город находится рядом с рекой.
咖啡厅是文艺复兴时代奥地利的特殊建筑,用以取代风力磨坊。可提升城市 生产力并提升25% 伟人诞生速度。
Кофейня - уникальная австрийская постройка Нового времени, замещающая ветряную мельницу. Она увеличивает на 25% производство в городе и скорость, с которой возникают великие люди.
начинающиеся: