磨坊主之湖
_
Мельничное озеро
примеры:
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
пословный:
磨坊主 | 之 | 湖 | |
I сущ.
озеро; озёрный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 湖州) Хучжоу (город в пров. Чжэцзян) 2) геогр. (сокр. вм. 湖南(北)) провинция Хунань (Хубэй)
3) Ху (фамилия)
|