磨快
mòkuài
оттачивать, заострять
mókuài
[sharpen] 使锋利
磨快镰刀
mó kuài
to sharpen
to grind (knife blades)
sharpening
в русских словах:
заострять
1) 削尖 xiāojiān, 使...尖锐 shǐ...jiānruì, 磨快, 磨锋利
затачивание
刃磨, 磨锐; 磨锐, 磨快
заточный
〔形〕磨快用的, 磨砺用的. ~ станок 磨床.
направка
磨快
натачивать
〔动词〕 磨快
отточенный
1) 磨快的 mókuàide; 磨锐的 móruìde
отточиться
-очится〔完〕оттачиваться, -ается〔未〕(被)磨快, 磨锋利; 〈转〉(言语、句子等)更精练. Нож хорошо ~ился. 刀子磨得很快。
точение
磨快
точёный
1) (острый) 锋利的 fēnglìde; 快[的] kuài[de]; (наточенный) 磨快了的 mókuàilede
примеры:
把剪刀磨快
вытачивать ножницы
磨快镰刀
заточить косу
把刀磨快
острить нож
把斧子磨快
отточить топор
把刀子磨快一些
подточить нож
把刀磨快些
подточить нож
磨快,磨锋利,削尖
заострять (заострить)
我们需要大量的重皮。这就是你的工作,<class>。磨快你的剥皮刀,给我带回大量的重皮吧。做完这件事情,我们再继续谈谈。
Именно поэтому ее надо собрать как можно больше. А вот это уже твоя работа, <класс>. Наточи поострее нож и добудь кож этак штук десять. Вот принесешь их, тогда и поговорим.
她和胡德经营木材厂。我的工作是把钝斧头磨快以及修理锯木厂的器具。这份工作让我过得还不错。
Они с Ходом владеют лесопилкой. Я же неплохо зарабатываю заточкой топоров и починкой пил и станков.
注意!如果你身体结实又有一把磨快的斧子,请跟嘉德蒙之子达弗联系,待遇优厚、包吃包住。
Если есть сила и острый топор, обращайся к Давуру, сыну Годмунда. Хорошая плата, харчи и стирка.
他在磨石上磨快了他的刀刃。
He sharpened the edge of his knife on a grindstone.
他磨快了刀准备切肉。
He sharpened his knife in preparation for carving the meat.
我知道。你的灵魂赤裸在外,杂种。你的罪孽闪耀着光芒。但是别怕,你所受的折磨快要结束了。
Я знаю. Твоя душа обнажена, щенок. Грехи твои сияют ярко. Но не бойся, пытка твоя почти подошла к концу.