神工鬼斧
shéngōng guǐfǔ
божественный мастер и волшебный топор (обр. в знач.: волшебное мастерство, вдохновенное творение; шедевр)
shéngōng guǐfǔ
обр. изумительная работа; сказочное мастерствосказочное (небывалое, волшебное) мастерство (искусство)
shéngōngguǐfǔ
见〖鬼斧神工〗。shéngōng-guǐfǔ
[uncanny workmanship] 形容技术精巧, 不像人工做成的。 亦作"鬼斧神工"。
shén gōng guǐ fǔ
supernaturally fine craft (idiom); the work of the Gods
uncanny workmanship
superlative craftsmanship
shén gōng guǐ fǔ
“divine” workmanship -- extremely skillful; extraordinary as if done by the spirits; superlative craftsmanship; supernatural (uncanny; extremely skillful) workmanship; the secret workings of natureshéngōngguǐfǔ
prodigious skill【释义】象是鬼神制作出来的。形容艺术技艺高超,不是人力所能达到的。
【出处】《庄子·达生》:“梓庆削木为鐻,鐻成,见者惊忧鬼神。”《南史·谢惠连传》:“此语有神工,非吾语也。”元·吴莱《大食瓶》诗:“晶荧龙宫献,错落鬼斧镌。”
【用例】二树画梅,题七古一篇,迭“须”字韵八十余首,神工鬼斧,愈出愈奇。(清·袁枚《随园诗话》卷六)
喻技艺精巧,似有神助。
примеры:
大自然的神工鬼斧
волшебное творение самой природы
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
пословный:
神工 | 鬼斧 | ||
1) 神奇的造诣;非凡的才能。
2) 指能工巧匠。
3) 犹神人。
|