神秘的陌生人
shénmì de mòshēngrén
таинственный незнакомец
Таинственный пришелец
Таинственный пришелец
Таинственный незнакомец
Таинственный незнакомец
примеры:
我想和他一起解放我的同胞。然而,有一位神秘的陌生人一直阻碍着我……
Я хотел заручиться его помощью и освободить наш народ. Но против меня выступил таинственный незнакомец...
你会在夜里看见神秘的陌生人。倚靠在没有灯光的门廊上,无声地交流着。一个神秘莫测的阴谋集团交换着眼色,在黑暗的小巷和没有标记的场所里低语。一一个反动的组织,成天敌视国家——甚至还敌视男人和女人。他们刚才偷偷握手了吗?到底发生了什么事?这些神神秘秘的人到底是谁?他们将如何实现改变世界的险恶目标?而且,最重要的是——你是他们中间的∗一员∗吗?也许你是的。也许你忘记了……
Ты замечаешь таинственных незнакомцев в ночи. Они стоят, облокотившись на темные дверные проемы, тихо о чем-то переговариваются. Обмениваются заговорщицкими взглядами, шепчутся в темных аллеях и заведениях без вывески. Радикальная ячейка, замышляющая что-то против государства, — а может быть, даже, против союза мужчины и женщины. Что это было — тайное рукопожатие? Что вообще происходит? Что это за таинственные люди? Как они достигнут своих зловещих, меняющих мир целей? И, самое важное, может быть, ∗ты∗ — один из них? Ты мог бы быть... Может, ты забыл...
神秘的陌生人表明自己打算洗劫波索迪拍卖行。尽管听上去想天方夜谭,但他向杰洛特发誓,马西米兰之屋就在里面。不过,猎魔人首先得帮他凑齐一组胆大包天的闯空门专家,并且设法削弱瑞达尼亚驻军。虽然杰洛特通常奉公守法,但这次却别无选择,只能同意为这起犯罪计划提供帮助。
Таинственный незнакомец сообщил по секрету, что планирует налет на аукционный дом Борсоди. Он поклялся, что именно там Геральт найдет Дом Максимилиана, чем бы он ни был. Сперва, однако, ведьмак должен был помочь ему собрать команду готовых на все профессионалов и найти способ ослабить реданский гарнизон. Хоть ведьмак обычно старался жить в согласии с законом, в этот раз у него не было выбора, и Геральт согласился помочь в подготовке нападения.
神秘的陌生人给的石头徽章。
Каменный медальон от таинственной незнакомки.
杰洛特的拍卖行之行以灾难划下句点。他不仅被踢出拍卖行,伤到他脆弱的猎魔人屁股,他也完全没有打听到马西米兰之屋的任何信息。当他思虑下一步行动的时候,一名神秘的陌生人跟他搭话。他并未表明自己的身份,也没有说明自己来自何方,是如何得知猎魔人的下落。他仅仅表示可以帮助猎魔人进入波索迪拍卖行的宝库而无需主人同意。这名陌生人提议在更隐秘的地方碰面,进一步解释他的计划。
Поход Геральта на аукцион завершился скандалом и полным фиаско. Мало того, что его вышвырнули через подходящую для такого сброда, как ведьмаки, дверь, он еще и не смог ничего выяснить про Дом Максимилиана. Когда он раздумывал, что делать дальше, с ним заговорил неизвестный. Он не представился, не сказал, откуда он, как он узнал о ведьмаке или как его нашел. Он сказал лишь, что поможет Геральту проникнуть в сокровищницу аукционного дома Борсоди без разрешения хозяина. Незнакомец предложил встретиться в более уединенном месте, чтобы обсудить план в деталях.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
神秘的陌生人久久地望着你,经过了一段仿佛是无边永恒的时间之后,他点了点头。
Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда, а затем молча кивает.
这个神秘的陌生人似乎笑了——又或者只是做了个鬼脸?谁也说不清楚。他久久凝视着你,连眼睛都不眨一下。
Таинственный пришелец улыбается... Или это все-таки недовольная гримаса? Несколько секунд он смотрит на вас, не мигая.
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
天呐,这真是个意外惊喜啊!我该如何称呼你呢,神秘的陌生人?我是拜占庭之珠,狄奥多拉。
Боже, какой приятный сюрприз! Как мне тебя называть, чужеземец? Я Феодора, любимица Византии.
пословный:
神秘 | 的 | 陌生人 | |
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
|