祸福与共
huòfú yǔgòng
быть вместе и в горе, и в радости
huò fú yǔ gòng
一同度过苦难也一同分享快乐。
如:「既已结为夫妻,就该互相扶持,祸福与共。」
huò fú yǔ gòng
to stick together through thick and thin (idiom)huò fú yǔ gòng
share thick and thin (weal and woe) with ...; go through thick and thin togetherhuòfúyǔgòng
go through thick and thin togetherпримеры:
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
记住这点:你杀人——如同我们动手(福祸与共)。
Помни, когда ты убиваешь - мы все держим клинок.
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
пословный:
祸福 | 与共 | ||