与共
yǔgòng
[иметь] вместе (сообща); делить, разделять (напр. общую судьбу)
yǔgòng
在一起:生死与共│朝夕与共│荣辱与共。
◆ 与共
yǔgòng
在一起:生死与共│朝夕与共│荣辱与共。
yǔgòng
[share with sb.] 无论发生什么事都不分开
荣辱与共
yǔ gòng
一起、共同。
如:「生死与共」。
yǔgòng
share with sb.примеры:
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
朝夕与共
быть вместе и утром, и вечером; всегда быть вместе; неразлучный
肝胆相照,荣辱与共
с открытым сердцем и душой (с полным доверием) относиться друг к другу, делить (разделить) славу и позор (честь или бесчестье)
他们和群众血肉相连,休戚与共。
They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
战场信息的融合与共享
сбор и совместное использование информации об обстановке в районах ведения военных действий
当你准备好加入金牙帮的时候,就和我说一声。我会让你和整个帮派团结在一起。进退与共。
Когда будешь <готов/готова>, скажи мне. Я соберу всю банду. Пора тебе к нам присоединиться.
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
「冲散敌人阵型!击倒敌人兵员!我与你们生死与共!」
«Сломать их строй! Проредить их ряды! Я за вами!»
记住这点:你杀人——如同我们动手(福祸与共)。
Помни, когда ты убиваешь - мы все держим клинок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск