祸福
huòfú
несчастье и счастье, беда и благополучие
huò fú
吉凶。
三国演义.第七十三回:「将军受汉王厚恩,当与同休戚、共祸福,不宜计较官号之高下。」
初刻拍案惊奇.卷二十三:「乡里人敬他如神,故此见他走过,就缠住他问祸福。」
huò fú
disaster and happinesshuò-fú
misfortune and fortune1) 灾殃与幸福。
2) 指灾祸。
частотность: #22725
в самых частых:
в русских словах:
грех да беда на кого не живёт
天有不测风云, 人有旦夕祸福
палка о двух концах
祸福难测; 有利有弊, 双刃剑
синонимы:
примеры:
祸福与共
делить между собою и беду, и счастье; вместе терпеть беды и сообща наслаждаться счастьем
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
祸福无门,唯人自召(招)。
У несчастья и счастья нет своих дверей, человек сам их приглашает. Человек сам создаёт своё благополучие или навлекает бедствие.
祸福自取
навлекать на себя счастье и беду
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
不是我吹,只要我定睛一看,不但能看出你的吉凶祸福,还能一眼看出谁心里有鬼、谁是坏人!
Не хочу хвастаться, но я могу узнать о тебе всё, один лишь раз посмотрев на твоё лицо. Могу предсказать твоё будущее и сказать, хороший ты человек или плохой.
占星家声称能预知祸福。
Astrologers claim to be able to divine what the stars hold in store for us.
你没有祈求,但是你获得了这样的力量。祸福难料,岂是祈祷和诅咒能左右的。
Ты не просил, но получил. Не все награды вымолены. Не все проклятия заслужены.
начинающиеся: