离世
líshì
1) умереть, скончаться
2) удалиться от мира
líshì
(1) [separated; isolated]∶远离世俗, 远于世事
绝俗离世
(2) [pass away; die]∶婉词, 离开人世, 指死亡
lí shì
离开尘世。
如:「他离世潜修多年,早已澈悟佛法真谛了。」
lí shì
to pass away
death
líshì
1) cut oneself off from the world
2) depart this life; pass away
1) 超脱世俗。
2) 去世,死亡。
частотность: #51174
в русских словах:
умирать
1) 死 sǐ, 逝世 shì-shì, 死亡 sǐwáng, 去世 qùshì, 离世 líshì
примеры:
分离世代的选择
selection in segregating generations
他离世之前告诉我,攻击他的是一只被我们称为烂喙的可怕猎隼。
Перед смертью он успел рассказать, кто напал на него – огромный чудовищный сокол, которого мы зовем Гнилоклювом.
他们的村庄被我的老朋友们袭击了,而且是……已经离世的朋友。
На деревню напали мои очень старые друзья. Друзья, которых больше... нет в живых.
虽然这位朋友已经离世,不过我们仍然需要他的帮助。
Нам нужна помощь друга, который давным-давно покинул мир живых.
在我离世的数百年之中,墓地从未经受到过如此的骚扰……此地的狗头人首领盗走了我的颅骨,还把它带在自己的头上!
Я уже несколько веков как мертва, и за все это время никто не потревожил моей могилы... И тут такое! Вождь местных кобольдов похитил мой череп и напялил его себе на голову!
唉,也不知道岩王爷的离世会对璃月、对黑岩厂产生什么样的影响…可别让我丢了工作啊!
Эх... Не знаю, чем его уход обернётся для Ли Юэ или кузницы Черногорья... Я просто не хочу потерять работу!
高天之上是神的领域。「神之眼」的持有者在地上行走,当他们离世时,受选者将升入天空。
Селестия - вотчина богов, а обладатели Глаз Бога скитаются по земле. После смерти некоторые из них избираются для вознесения.
「你的死亡抚慰人心,你的离世彰显天理;闻听你已毙命,所有人都将如释重负。」
«Смерть твоя станет бальзамом, уход — желанной переменой, и каждый облегченно вздохнет, узнав о твоей кончине».
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
她向等待雅睿欧斯召唤的亡者提出各类尖锐问题,从行将离世的人们口中了解生命的真正意义。
Она задает точно подобранные вопросы мертвым, ожидающим Атрея, узнавая о мире живых от тех, кто вот-вот его покинет.
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
要是我能脱离世俗就好了,柴米油盐的日常生活总是一再打搅我。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
这里离世界其他地方那么遥远,一点儿都不像是在天际。
Здесь почти не ощущается, что ты в Скайриме - ты будто бы отрезан от остального мира.
距离世界尽头6000公里?
Мы в 6000 километров от края мира?
距离世界中心22公里。那块烙铁就是世界银行大楼。底层是insurcom——∗联盟政府∗伊苏林迪任务指挥中心。
Примерно в двадцати двух километрах от центра мира. Вон в том похожем на паяльник здании располагается Всемирный банк, на нижних этажах — Островалийский операционный штаб ∗Коалиционного правительства∗, ошк.
何般人生?汝已知,苦短劫难既离世。
Мы за жизнь свою в ответе, краткий миг на этом свете.
我的所有家人都早已去世。我的最后一名亲戚数十年前就已经离世,恐怕我已经没地方可去了。
У меня никого не осталось. Последний мой родственник давно умер. Боюсь, мне некуда идти.
他杀了科德温人一个措手不及,毕竟他们全国还在哀悼国王的离世。他们没有领袖,全国士气低落,只打了几场小型战役就缴械投降,加入到拉多维德麾下。
Радовид застал их врасплох, а поскольку каэдвенцы и так упали духом, достаточно было нескольких проигранных стычек, чтобы они сложили оружие и перешли на сторону Редании.
苦短劫难既离世。
Краткий миг на этом свете.
我相信你一定知道,在伯爵不幸离世的情况下,管理照顾贝尔迦德葡萄园的责任落到了我身上。我希望能请你帮忙,因为你既是全公国最厉害的树枝占卜师,也是我的好朋友,所以请你别拒绝提供服务。想知道你能怎么帮助我管理葡萄园吗?我很快就会告诉你。
Ты хорошо знаешь, что с момента смерти графа именно на меня легли все заботы, связанные с управлением винодельней Бельгаард. Я обращаюсь к тебе за помощью, поскольку ты лучший рабдомант в княжестве, и, будучи моим другом, наверняка мне не откажешь. Тебя интересует, как ты можешь облегчить мне управление винодельней? Спешу объяснить.
加瑞特在此安息,他因为从雪人手中拯救了六只小海豹而离世。
Здесь лежит Гаррет, трагически погибший при спасении шестерых маленьких тюленей от злого йети.
不敌新冠肺炎离世
не справился с коронавирусом и умер
阵亡,死去,离世,你们的精华滋养着我们。
Все вы уйдете. Умрете. Сгинете. Ваша сущность накормит нас.
确实。听我说,我已经找到了那恶魔的本源位面。我们这类人中不少都会有这么个地方,一个远离世俗的安静地方,可以...一个人待着。尤其当一个人还捕获了那么多~嗯哼~灵魂,就更需要这么个地方了。
А то. Видишь ли, я нашла собственный мир нашего демона. У многих из нас есть тихое местечко вдали от проторенных троп, где можно... побыть одному. Наедине, так сказать, со всеми плененными душами.
你知道的,净源导师说的都是真的。我的侄子圭迪安...体内有秘源。既然他的家人都已经离世,我们是他唯一的亲人。我们觉得我们可以保证他的安全。
Это правда. То, что говорили магистры. Сын моего брата, Гвидейн... у него есть Исток. Как родители умерли, ближе нас у него никого не осталось. Мы думали, что убережем его.
又一名后裔离世了。又一个希望破灭了。
Еще один Отпрыск погиб. Еще одна надежда... мертва.
我为了远离兄弟会……远离世界才逃到学院。我只想安心做研究而已。
Я пришла в Институт, чтобы убраться подальше от Братства... от всего мира. Я просто хотела спокойно заниматься исследованиями.
麦哲伦是一位葡萄牙航海家,为西班牙政府效力进行探险。其着名事迹是带领船队进行首次环球航行。虽然他本人在航行结束前便已离世,但剩余的水手仍在之后继续向西航行,回到欧洲。
Магеллан, знаменитый португальский капитан и навигатор на службе у испанского короля, прославился тем, что возглавил первую кругосветную экспедицию, однако погиб незадолго до ее окончания.