离开落地点
_
схождение с места
примеры:
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
离开这个地点后,将无法再进行某些支线任务。
После ухода из этого места некоторые задания станут недоступны.
赫司加塔现身后,我就下令炮手开炮。你可以看见炮弹的落地点。
Когда появится ХетЖатар, я прикажу вдарить по нему из мортир. Ты увидишь цели, по которым будут стрелять орудия.
我们快找个房子,或是个洞穴。任何地方都好,只要快点离开这里。
Зайдем в дом. Или в пещеру. Хоть куда-нибудь, лишь бы подальше от этого.
他严肃地点点头。“这个*冰熊石棺*的话题绝对*不能*离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о *саркофаге из белого медведя* должны остаться *строго* между нами».
这座森林当中的聚落几乎已经没人居住了,而且地点离死寂森林相当近,因此也没人敢搬过来住。
Это лесное поселение практически полностью обезлюдело, а близость Трупной чащи отпугивает новых поселенцев.
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
该死!这地方要塌了!快点,拿好骷髅钥匙和眼珠,然后我们快点离开这里!
Проклятье! Все обваливается! Быстро, хватаем Скелетный ключ и Глаз - и бежим!
他若有所思地点点头。“某位激进派——或某一群激进派——就在这里藏过身。他们很久以前就离开了。”
Он задумчиво кивает. «Какой-то радикал или радикалы прятались здесь. Но это было давно».
他若有所思地点点头。“某位激进派——或某一群激进派——在这里藏过身,不过他们已经离开很久了。”
Он задумчиво кивает. «Да, какой-то радикал или радикалы прятались здесь, но это было давно».
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以放逐目标告诫天使以外的非地永久物。当告诫天使离开战场时,将所有以它放逐的牌在各自拥有者的操控下移回战场。
Полет Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете изгнать целевой не являющийся землей перманент, отличный от Ангела Предостережения. Когда Ангел Предостережения покидает поле битвы, верните все изгнанные им карты на поле битвы под контролем их владельцев.
我在风舵城的灰民区住过好几年……那是个可悲的地方,充斥着尖酸的丹莫。我们办好事就快点离开吧。
Я столько лет прожил в Квартале серых в Виндхельме... Недоброе место, полное недобрых данмеров. Давай, скорее закончим с нашими делами здесь.
我在风舵城的灰民区住过好几年……那是个可悲的地方,充斥着尖酸的丹莫族。我们办好事就快点离开吧。
Я столько лет прожил в Квартале серых в Виндхельме... Недоброе место, полное недобрых данмеров. Давай, скорее закончим с нашими делами здесь.
пословный:
离开 | 开落 | 落地 | 地点 |
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|
1) (花的)开放和萎谢。
2) 谓张开和收落。
3) 犹除名。
|
1) упасть (спуститься) на землю; садиться (о птице); приземлиться (о самолёте)
2) выгрузить, поставить на землю
3) родиться, появиться на свет
4) упасть (о цене)
|
[географический] пункт; точка; место
|