离开藏身地
_
Покинуть укрытие
примеры:
点头离开。没必要关注他们的藏身之处。
Кивнуть и уйти. Не стоит привлекать внимания к их убежищу.
当然,没有时间。昆虫耸立在你上方,离开藏身的芦苇丛。
Конечно, на это нет времени. Насекомое нависает над тобой, раздвигая телом тростник, из которого вышло.
友好地拍拍狗头,然后转身离开。
Потрепать пса по голове и отвернуться.
敷衍地朝他点点头,然后转身离开。
Коротко кивнуть ему и отвернуться.
离开是有代价的,他们砸烂我的藏身处。不过我遇见芭芭拉以后,就没有听到他们的消息了。
Уйти из шайки мне так просто не позволили они как следует тогда на мне оторвались. Но к тому моменту, как я встретил Барбару, они уже обо мне забыли.
准备转身离开前,怀疑地看着老鼠。
С подозрением покоситься на крыса, прежде чем уйти.
她又傲慢地看了你一眼,便转身离开。
Она кидает на вас еще один надменный взгляд и отворачивается.
李奥瑞克的鬼魂离开身体,不受阻碍地移动
Дух Леорика отделяется от тела и получает свободу перемещения.
她心不在焉地向你点了点头,然后转身离开了。
Она коротко кивает вам и отворачивается.
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
那些守卫抓住他,开始拔他的指甲,他没挺多久就招出他们的藏身地了…
Как стражники его схватили и в пыточной ногти вырвали, так он быстро выдал, где все скрываются...
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
告诉他,他是对的...他最好还是不知道为好。你眨眨眼,转身潇洒地离开。
Сказать, что он прав – лучше ему этого не знать. Подмигнуть, развернуться на пятках и уйти.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
在他一反常态,笨拙地转身离开时,你看见他明亮的眼神,以及胡子下若隐若现的微笑。
Он отворачивается с непривычной неловкостью, но вы успеваете заметить, что глаза у него блестят, а в бороде прячется улыбка.
灵魂的眼睛左右扫视。一时间,它试探性地伸出一只手,但是又改变了注意,转身离开。
Призрак водит взглядом влево-вправо. Он протягивает руку наугад, но затем раздумывает и отворачивается.
我们可不能就这么大摇大摆地走进去,直取巫师领主莫库克的首级,然后转身离开。
Мы не можем просто зайти туда, убить лорда-чародея Моркурка и скрыться.
那是因为你被∗阿尔古∗浸透了全身。让你变得沉重,无法离开地面。然后欺骗你这是一件∗好事∗。
Это все потому, что ты насквозь пропитан ∗Ал-Гулем∗, бро. Из-за него ты такой тяжелый и приземленный. Это он обманывает тебя, заставляя думать, что это ∗хорошо∗.
пословный:
离开 | 藏身地 | ||
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|