离开酒馆
_
Покиньте таверну
примеры:
但吟游诗人,你最好还是不要离开酒馆了。
А что касается барда... Будет лучше, если он останется в таверне.
该死,在我们离开酒馆之后发生了什么事情,…我们不是要到夜店吗?
Черт, ни черта не помню с тех пор, как вышли из бара.... Разве мы не собирались в Дом Ночи?
我真搞不懂那个黄脸婆干嘛离开这间小酒馆,搬去鲁斯桐。
Понятия не имею, почему прежняя трактирщица съехала в Ржавку.
所有怪人都进了酒馆,但我从来没见过有人离开!这不是有点...古怪吗?
Все типы со странностями в таверну заходят, но я еще ни разу не видел, чтобы хоть один вышел! Разве не... странно?
我还没有进一步了解在黑牛酒馆中听见的奇怪谣言,就乘船离开了死神海岸。
Мне пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не узнав ничего о таинственных слухах, услышанных в таверне "Черный бык".
她转身离开你,继续擦着玻璃杯,她的眼神在酒馆四周飘忽不定,一副心不在焉的样子。
Она отворачивается и продолжает полировать стакан. Взгляд ее перескакивает с одного на другое, ни на чем не задерживаясь.
你的酒馆开张了!
Ваша таверна открыта!
离开芳邻镇后往东走,直到遇到亚特兰提大道。酒馆有个醒目的绿色招牌。找到机器后带回来给我。
Как выйдешь из города, двигайся на восток, пока не доберешься до Атлантик-авеню. У этого бара большая зеленая вывеска. Принесешь тогда этот агрегат сюда.
他打算退休后开酒馆。
He plans to keep a pub when he retires.
你这个可恶的家伙。我容忍自己向一个矮人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю гномов, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个精灵提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю эльфа, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
你个可恶的家伙。我容忍自己向一个蜥蜴人提供服务,而你却往我身上泼脏水来回报我?马上离开我的酒馆,听到了吗?这可是个文明的地方!
Вот мразь! Я тут унижаюсь, обслуживаю ящера, а ты отвечаешь такой грязью? Держись от моего бара подальше, ясно тебе? Это приличное заведение!
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!
每个月初,库尔提拉斯的水兵们都会领取薪水,然后离开塞拉摩到别的地方去游玩。大部分人会到这里来找女人,喝酒,寻欢作乐一番。他们当中有一些人整天都会泡在酒馆里,我敢肯定亨德尔也是其中之一。
В начале каждого месяца стражи бухты Кул-Тираса получают жалованье и отправляются прочь из Терамора в отпуск. Многие из них приходят сюда – выпить, гульнуть, пообщаться с женщинами. Одна из таких компаний регулярно приходит в эту таверну. Мне кажется, что и этот Хендел был среди них.
有什么好笑的?都是13世纪了,没什么好奇怪的。女人可以开酒馆、经营农场、还可以…打架。
А зачем? Тринадцатый век на дворе. Теперь даже трактирщицы никого не удивляют.
~吱吱!~离酒馆顶层远点,除非你的眼睛想要被某人挖出来!我看见过那家伙用黄油刀做了许多可怕的事...
~Пи-и-и!~ Если не хочешь, чтобы тебе выкололи глаза, не ходи на верхний этаж таверны! Там сидит ужасный тип с ножом для масла...
第三轨酒馆开设于旧地铁站遗址,店内提供现场爵士乐演奏、烈酒,以及认识坏人的机会。
В клубе "Третий Рельс", построенном на развалинах старой станции метро, можно послушать живой джаз, выпить и посмотреть на местных негодяев.
пословный:
离开 | 开酒 | 酒馆 | |
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|
1) открыть ёмкость (сосуд) с вином
2) отказаться от зарока не пить вина, снять запрет на употребление алкоголя, начать употреблять алкоголь
|
1) таверна, винная лавка, кабачок
2) уст. ресторан
|