酒馆
jiǔguǎn
1) таверна, винная лавка, кабачок
2) уст. ресторан
ссылки с:
酒馆儿пивной зал (бар)
пивной зал; пивной бар; питейное заведение; питейный заведение
jiǔguǎn
<酒馆儿>卖酒和酒菜等的铺子:下酒馆。也叫酒馆子。jiǔguǎn
[public house] 卖酒的铺子
jiǔ guǎn
tavern
pub
wine shop
jiǔ guǎn
public house; tavern; drunkerybar; wine shop
jiụ̌guǎn(r)
tavern酒店;酒饭铺。
частотность: #18387
в русских словах:
бистро
小餐馆, 〔中, 不变〕(法国的)小餐馆, 小酒馆, 小吃店.
бухальник
2) 酒馆
духан
〔阳〕(高加索和近东的)小酒馆, 小饭馆.
духанщик
〔阳〕小酒馆老板.
забегаловка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗〉小酒馆.
кабак
1) уст. 下等小酒馆 xiàděng xiǎo jiǔguǎn
кабатчик
酒馆老板 jiǔguǎn lǎobǎn
кельнер
〔阳〕(德国及西欧一些国家饭店、酒馆、旅店里的)堂倌, 侍者; ‖ кельнерша〔阴〕〈口〉.
кружало
〔中〕 ⑴〈建〉拱架; 拱里模架. ⑵(古时俄国的)酒馆.
пивная
啤酒馆 píjiǔguǎn
пивнушка
啤酒馆, 啤酒店
погребок
-бка〔阳〕 ⑴погреб 的指小. ⑵(通常设在半地下的)小酒馆.
портерный
〔形〕 ⑴黑啤酒的. ⑵(用作名)портерная, -ой〔阴〕〈旧〉啤酒馆.
сиделец
1) 〈旧〉(小铺)掌柜的, 店伙计; 酒保, (小酒馆)站柜台的
таверна
酒菜馆, 小酒馆, 小客栈, 小饭馆
трактирщик
酒馆老板
харчевня
小酒馆 xiǎojiǔguǎn
шинкарь
1) 小酒馆主人
шинок
小酒馆
синонимы:
примеры:
[直义] 我们来吃午餐, 可是吃过了. (指迟到者).
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
[例句] (Игнат:) А вот мы... как раз к самовару поспели. Мы к обедне, ан отпели, мы к обеду, ан отъели, мы в кабак, ан только так. (伊格纳特:)你看, 我们......正好赶上喝茶了. 我们来做日祷, 可是唱过了, 我们来吃午餐, 可是吃过了, 我们下小酒馆, 可那也一样.
мы к обеду - ан отъели!
基恩洛在酒馆里待了一整晚出来时可比现在还糟。你显然出色地保护了她。
После ночи, проведенной в таверне, Кинелори обычно выглядит заметно хуже, чем сейчас. Ты определенно хорошо о ней <заботился/заботилась>.
不过,我们这里食物很充足。如果你有胆量上街,请把这些鹿肉交给酒馆里那个傻瓜。
Еды тут хватает. Если рискнешь выйти на улицу, отнеси вяленую оленину статному глупышу в таверну.
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
我要你去酒馆附近找找那些需要喝酒的人。你可能会在那里看到许多人,但受到这种限量配给的折磨最为严重的人,你一眼就能看出来。
Взгляни на страждущих у таверны. Их будет много, но тех, кто уже на грани иссушения, ты заметишь сразу.
来吧,我们一起找出酒馆老板的下落。
Помоги мне. Давай найдем нашего пропавшего хозяина таверны.
跟我来——我们的第一站就是品酒馆。在这里,你可以品尝到我们酿造的作品。
Идем. Первый пункт экскурсии – павильон для дегустации вин. Там можно попробовать нашу продукцию.
你一定在家乡的酒馆尝过举世闻名的米登霍尔蜜酒。今天,你有机会为斯托颂谷地的官方酿酒厂工作了!
Вы наверняка уже пробовали знаменитый на весь мир мед Милденхолла в вашей любимой таверне. Сегодня у вас есть шанс присоединиться к дружному коллективу главной медоварни долины Штормов!
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是喜欢夜生活的那类人。这里有许多流行的酒馆,还有美妙的音乐表演!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Похоже, тебя интересует ночная жизнь. У нас множество таверн и выдающаяся музыкальная сцена.
这座酒馆是冒险者们长途跋涉后歇息的好地方。同时自然也是招募他们加入我们的好地方。
В таверне искатели приключений отдыхают с дороги, там же их будет легко завербовать.
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
等到了晚上,再去酒馆与迪卢克老爷会面吧~!
Дождёмся вечера и встретим господина Дилюка в таверне.
我?只是一个普通的酒馆老板而已。
Я? Всего лишь простая владелица таверны.
为表庆祝,一起去酒馆喝一杯吧!
Так что предлагаю отметить, выпив по стаканчику в таверне!
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
去猫尾酒馆买特调的人每天都特别多,要是我们去晚了,说不定就要排到很晚。
Желающих попробовать новинку «Кошкиного хвоста» столько, что неизвестно, как долго нам придётся стоять, если мы придём поздно.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
她说,这是她用来超越「天使的馈赠」酒馆饮品销量的秘密武器…
Также она упомянула, что напиток этот - их секретное оружие в гонке продаж с «Долей ангелов»...
嗯…当然也不会像猫尾酒馆的迪奥娜那样,据说她好像很讨厌酒。
Конечно, я не такой, как Диона в «Кошкином хвосте». Я слышал, что она просто ненавидит алкоголь.
除了拐角那家酒馆没怎么受影响…唔,不如说他们的生意变得更好了?
Лишь таверна на углу процветает. У них дела стали идти даже лучше, чем раньше.
关于酒馆老板…
О хозяине таверны...
这是猫尾酒馆的新品对吧?等我有空的时候,我会去再好好尝尝的。
Это новый напиток из «Кошкиного хвоста»? Когда у меня будет свободное время, я обязательно зайду выпить ещё.
城市中最热闹的场所…好吧,至少除酒馆外最热闹的场所,永远是弥漫着菜肴香气与欢乐气氛的餐馆。如果没有预订座位的话,就只能去外卖窗口点菜了哦!
Самое популярное заведение в городе. Ладно, самое популярное заведение в городе после таверны - это, конечно же, ресторан. Внутри вас ждёт вкуснейшая еда и приятная атмосфера. Если не удалось забронировать столик, то всегда можно заказать еду на вынос.
在等人邀请我去酒馆小酌几杯呢,你愿意邀请我去么?
Стою и жду, когда кто-нибудь пригласит меня в таверну пропустить бокальчик вина. Может быть, это будешь ты?
嗯…有些令人头疼,酒馆的进货渠道因为风魔龙而受到了一些影响,因此酒品的种类也变少了…
Мда... Это та ещё головная боль. Нападение Ужаса бури сказалось на поставках, поэтому сейчас наш ассортимент напитков несколько ограничен.
猫尾酒馆…唔,和天使的馈赠是竞争关系吗?我们把这张海报拿上吧。
«Кошкин хвост»... Это ведь конкуренты «Доля ангелов»? Возьмём этот плакат с собой.
酒友,是在酒馆认识的朋友?
Собутыльник? Ты его в таверне встретил?
如果你想喝的话,那我们就得快点去「猫尾酒馆」那边了。
Если тебе хочется его попробовать, мы должны как можно быстрее пойти в «Кошкин хвост».
不进来坐坐吗?「天使的馈赠」酒馆优惠酬宾哦!
Не проходите мимо! Сегодня в «Доле ангелов» действуют акции на все напитки!
酒馆里人也不太多,我也乐得清静。
Людей в таверне не много, да и настроение у меня подходящее.
哟,要不要一起去酒馆坐坐。
Может, пойдём посидим в таверне?
嗯…猫尾酒馆最近好像推出了一款特色饮料。
Хм... В «Кошкином хвосте» недавно презентовали один особенный напиток.
没问题,那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Отлично. Встретимся у входа в «Кошкин хвост».
他叫宁禄,一般会在酒馆附近出没。这个时间,我猜他应该闲着。
Его зовут Нимрод, и он вечно шатается у таверны. Сейчас он, наверное, как раз свободен.
你要在这个酒馆就地不醉不归吗?
Значит, ты тоже не выйдешь из этой таверны, пока не напьёшься?
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
再见。有空的话,记得去猫尾酒馆坐坐。
Пока! Заглядывай в «Кошкин хвост» почаще.
风花节到了,要来「猫尾」酒馆小酌几杯吗?
Раз уж сегодня Праздник ветряных цветов, не хочешь зайти в «Кошкин хвост» и пропустить пару стаканчиков?
我们「猫尾酒馆」还借机使用了打折优惠的战术…
Нам в «Кошкином хвосте» пришлось применить тактику скидок...
可是我这小酒馆,又不是什么大铺面的大店子…
Но у меня маленькая таверна.
处理完了教堂的清扫事宜,你准备前往猫尾酒馆附近与芭芭拉汇合。
Вы помогли с уборкой в соборе и теперь готовитесь к встрече с Барбарой в «Кошкином хвосте».
但吟游诗人,你最好还是不要离开酒馆了。
А что касается барда... Будет лучше, если он останется в таверне.
不是那一只哦,迪奥娜还在酒馆里吧。
Нет, другой котик. Диона сидит в таверне.
干脆先别去酒馆代班了…
Для начала, не стоит возвращаться в таверну...
用树莓来辅助味道…倒是个新思路。可是来我酒馆的客人们,喝下去这种酒,应该会直接醉倒过去,或者转头就走吧…
Ягоды подчёркивают вкус алкоголя... Необычный подход. Но если я предложу это своим посетителям, то они либо напьются до потери сознания, либо навсегда покинут таверну.
明明是个连寻找三颗龙泪都没参与、全程躲在酒馆里喝酒的人。
Напомни, пожалуйста, почему вместо того, чтобы помогать нам искать слёзы дракона, ты весь день провёл в таверне?
如果有烦恼的事,有趣的事,高兴的事,不开心的事,都写上来吧!猫尾酒馆会好好倾听大家的心声的!
Что у тебя на сердце? Сомнения? Проблемы? Хорошие новости? Поделись этим со всеми! «Кошкин хвост» приготовил эту доску объявлений специально для тебя!
为了能安心喝几杯小酒,宁禄先生正在酒馆里找人帮忙…
Нимрод хочет спокойно выпить в таверне. Нужно, чтобы кто-то отвлёк его жену.
嗯…或者,我也知道一家不错的酒馆哦?
Или мы можем встретиться в одной отличной таверне.
前往猫尾酒馆附近寻找芭芭拉。
Встретьтесь с Барбарой у таверны «Кошкин хвост».
猫尾酒馆祝您下回飞行大赛顺利夺冠,将羽球献给心仪的女子。我们一如既往地期待着您的活跃与光顾。
Мы желаем вам успехов в состязании и надеемся, что вам удастся заполучить кубок чемпиона полётов и подарить его своей любимой девушке. Мы также надеемся увидеть вас в «Кошкином хвосте».
我是尽力不会去想「他其实躲在猫尾酒馆喝酒」的可能性啦…
Даже не хочу думать, что он всё это время мог просто просидеть в таверне за бокалом вина...
就像那间酒馆里你的出现一样…时间只是等它发芽。
К примеру, ваше появление в таверне... Время всего-навсего ждёт, когда прорастут эти семена.
关于酒馆。
В городе есть ещё таверны?
想到我和斯坦利刚开始冒险的那些日子,出发的前夜都会在酒馆喝个烂醉…
В те деньки, когда Стэнли и я ещё только начинали, накануне каждого приключения мы напивались в хлам...
这个状态的话,要在迪卢克家的酒馆驻唱,也许还行…
Теперь она непригодна даже для выступлений в таверне мистера Дилюка.
酒这东西,果然还是要在酒馆喝才有气氛。
Вино обязательно нужно пить в таверне, иначе ты упустишь половину веселья.
我觉得冲进酒馆是个好主意
А пока мы можем сходить в таверну, что скажете?
等待酒馆打烊(0~6点期间酒馆打烊)
Дождитесь закрытия таверны (Таверна закрыта с 00:00 до 6:00)
晨曦酒庄的酒,一部分会在「天使的馈赠」酒馆里直销。
В «Доле ангелов» мы подаём вино, произведённое на этой винокурне.
唔!史莱姆已经开始出现了吗,趁被发现前赶快回去酒馆吧!
Фу, это же слаймы. Быстрее, пошли в таверну, пока нас не заметили!
猫尾酒馆的披萨…很久没吃过了。如果能外送到办公室就好了呢。
Кажется, что я уже целую вечность не ела пиццу в «Кошкином хвосте». Эх, если бы только у них была доставка...
他在猫尾酒馆喝酒啊。
Он сейчас выпивает в «Кошкином хвосте».
总是被魔物这么袭击,酒馆的生意早晚要受到影响。
Нападения чудовищ рано или поздно навредили бы делам нашей таверны.
和酒馆里常见的一些伎俩差不多?
В таверне тебе это каждый скажет.
那么,晚上酒馆打烊以后,我们在这里再会。
Увидимся здесь после закрытия.
「猫尾酒馆」的玛格丽特小姐似乎正在筹划着什么事情…
Маргарита из «Кошкиного хвоста», похоже, пытается что-то приготовить...
关于猫尾酒馆的风花节新饮品…
В «Кошкином хвосте» подают новый праздничный напиток...
酒馆优惠酬宾!
Акции на напитки!
那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Тогда выдвигаемся. Встретимся у «Кошкиного хвоста»!
没问题!我喜欢酒馆。
Без проблем. Мне нравится в таверне.
我偶尔会去「天使的馈赠」亲自调酒,因为酒馆是情报集中流通的地方。
Иногда я остаюсь поработать в «Доле ангелов». Именно в таверну стекаются все слухи Мондштадта.
德贵的酒馆生意有点下滑,他正在为此犯愁…
В последнее время у таверны Дэ Гуя проблемы, и он не знает, что с ними делать...
行,也是好事,我一个人去喝点…嘿嘿,咱们别又在酒馆见了。
Ладно, не извиняйся. Я найду с кем выпить... Думаю, мы теперь нечасто будем видеться! Ха-ха!
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
是啊。下班偶尔去酒馆喝一杯,不知不觉结交了许多朋友呢。
Да. Иногда после службы я захожу пропустить стаканчик-другой и как-то невольно завожу новые знакомства.
猫尾酒馆…可是葛瑞丝阿姨说,小孩子不能喝酒的。
«Кошкин хвост»... Тётя Грейс говорит, что детям нельзя пить алкоголь.
似乎是酒馆里最常见的下酒菜吧,因为口味比较重,还蛮受那些酒客欢迎的。
Резкий вкус делает это блюдо отличной закуской для таверны.
我说,酒馆的菜单上也该加点前菜主菜了吧?光是喝酒,嘴里有点寂寞呀。
Я хотел сказать, разве в меню таверны не должно быть основных блюд и закусок? Просто пить скучно.
要走了?要是你晚上有兴趣来猫尾酒馆,记得在客人席里找找我哟。
Счастливо! Заглядывай в «Кошкин хвост»!
『天使的馈赠』酒馆生意一直很红火,但最近酒保查尔斯却有些发愁…
В «Доле ангелов» дела идут, как всегда, хорошо. Но что-то беспокоит бармена Чарльза...
遗传了稀薄的「非人」血统的少女,「猫尾酒馆」的超人气调酒师。
Молодая девушка, унаследовавшая остаточную долю нечеловеческой крови. Она невероятно популярный бармен таверны «Кошкин хвост».
酒馆的演出位也是有一大堆歌手竞标的,你别太想当然了。
У меня в таверне отличная музыкальная программа. Барды дерутся друг с другом за право выступать в моей таверне!
只是这样的夜晚,听着酒馆的喧闹声,不知不觉有些感伤而已。
Посидишь вот вечерком немного в уютной таверне, как вдруг незаметно для тебя начинают накатывать воспоминания.
您是否有意向,去我们这的招牌酒馆「天使的馈赠」小憩一会儿呢。
Не хотите ли отдохнуть с нами в «Доле ангелов»?
我们赶紧回酒馆吧,大家都在等待我们呢。
Давайте поскорей вернёмся в таверну, пока нас не заметили.
那个告示牌…是天使的馈赠酒馆的吧,我已经通知了查尔斯,他会让人来拿回去的。
А доска объявлений... Она принадлежит «Доле ангелов». Чарльза я уже оповестил, и скоро её заберут.
从「天使的馈赠」酒馆处得到的特色饮料。据说有着无与伦比的清凉口感,喝完之后,能让人格外清晰地感受到「风」…
Диковинка из «Доли ангелов». Бармен заверяет, что это самый освежающий напиток всех времён. Выпейте его, чтобы почувствовать прохладу мондштадтского ветерка.
跟大教堂比起来,酒馆真是个好地方。说起来,这种节日应该放几天假才对吧。为什么教会不放假?
В таверне веселее, чем в соборе. Кстати, во время таких праздников у всех выходные. Почему у служителей церкви нет?
嗯?哦,我说我这家酒馆的生意越来越难做了。
Эм? Я говорю, что держать здесь таверну становится всё труднее и труднее.
「猫尾酒馆酒品上新,迪奥娜本日当班。」
«В меню "Кошкиного хвоста" появились новые напитки. Диона сегодня за стойкой...»
在深夜的酒馆里来上一杯清醒头脑,任何搭讪都对你无效。
После одного такого коктейля в твоей голове сразу всё встанет на места, и ты сможешь поддержать в таверне абсолютно любую беседу.
下次你来「猫尾酒馆」的话,我可以请你喝一杯哦,啊,当然是不含酒的。
Спасибо тебе ещё раз. Следующий напиток в «Кошкином хвосте» за мой счёт. Ну, только безалкогольный, конечно.
偶尔我也会在那边做代班酒保,有什么话想跟我说的话,可以趁那时来酒馆找我。
Иногда я подменяю там бармена. Заходи, поболтаем.
明明都在骑士团做事,可看守冷清的侧门这样的工作,简直就像没有迪奥娜的猫尾酒馆一样,是没有灵魂的!
Быть рыцарем и охранять боковые ворота - это словно прийти в «Кошкин хвост» и не встретить там Диону. Отстой!
不过自从雇了可爱的小迪奥娜来当酒保,「猫尾酒馆」的生意倒是比原来好了很多。
Однако с тех пор, как у нас начала работать Диона, дела «Кошкиного хвоста» пошли в гору!
是这样的,这家「天使的馈赠」酒馆是由「晨曦酒庄」出资建立,酒品也都是从「晨曦酒庄」里来的高质量酒品。
Дело вот в чём. «Доля ангелов» принадлежат винокурне «Рассвет». Заведение подаёт только напитки, произведённые на винокурне.
这就是迪奥娜对酒厌恶的根源,同时也是「猫尾酒馆」交上好运的起源。
Вот почему Диона ненавидит алкоголь и вот почему таверна «Кошкин хвост» так успешна.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
在迪奥娜到「猫尾酒馆」面试调酒师的那天,玛格丽特注意到了迪奥娜随身带来的、与她气质格格不入的摇壶。
Когда Диона проходила собеседование в «Кошкином хвосте», Маргарита заметила, что фляжка для смешивания коктейлей совсем не идёт той.
来「猫尾酒馆」担任调酒师,其实是迪奥娜精心谋划的一场恶作剧,这场恶作剧正是她宏大计划的第一步。
На самом деле, работа барменом в таверне «Кошкин хвост» - это тщательно спланированная злая шутка Дионы, первый этап её грандиозного и коварного плана.
酒客每次走进「猫尾酒馆」,一定会先把视线投向吧台的方向。
Всякий раз, когда любитель выпить заходит в таверну «Кошкин хвост», он первым делом смотрит в сторону барной стойки.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
该玩家没有酒馆战棋抢先体验权限。
У этого игрока нет раннего доступа к «Полям сражений».
抱歉,酒馆战棋已被暂时禁用。
К сожалению, сейчас поля сражений недоступны.
• 从左至右: 你最左边的随从会最先攻击。 • 随机目标: 除非场上有嘲讽随从,否则每次攻击的目标都是随机的。 • 增益效果: 战斗阶段的增益效果都是临时性的。 • 战斗胜利: 当你赢下一场战斗时,你就会根据当前的酒馆等级和随从的等级造成伤害。
• Слева направо: ваше крайнее левое существо атакует первым. • Случайные цели: существа атакуют случайных противников (если нет целей с провокацией). • Усиления: все усиления, полученные в фазе боя, являются временными. • Победа: когда вы побеждаете в сражении, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
如果某个随从被卖回了随从池,你在酒馆中再次遇到它的次数就会增加。
Проданные существа возвращаются в таверну, где вы снова можете их завербовать.
点击这里创建酒馆!
Нажмите здесь, чтобы задать параметры!
如果你从不升级酒馆等级,你的战队强度就会落后,可能导致最终战败。
Если не повышать уровень таверны, ваша армия станет слишком слабой, и вы можете проиграть.
预购外域的灰烬,解锁酒馆战棋中的礼遇。
Вы получите бонусы для полей сражений при предзаказе дополнения «Руины Запределья».
当你获胜时,你对敌方英雄造成的伤害取决于酒馆和随从的等级。
Когда вы побеждаете, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
对手购买的相同随从越多,你在酒馆遇到的该随从就越少。
Если ваши оппоненты приобретут много копий одного существа, вам оно будет попадаться реже.
欢迎来到酒馆战棋! 八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
如果你还剩下1枚铸币,可以试试刷新酒馆—— 发现喜欢的随从就可以将其冻结,下回合再购买。
Если у вас остался 1 золотой, обновите таверну. Существ можно заморозить до следующего хода!
你的战棋奖励即将到期。在外域的灰烬发布后,你可以购买新的酒馆通行证来获取下一阶段的战棋奖励。
Срок действия ваших бонусов для полей сражений заканчивается. Чтобы получить бонусы следующего сезона полей сражений, приобретите новый пропуск завсегдатая после выхода дополнения «Руины Запределья».
欢迎来到酒馆,朋友!
Добро пожаловать в мою таверну!
如果你把全部铸币投入在升级酒馆上,你的战队强度就会落后,可能导致最终战败。
Если вы потратите все золото на повышение уровня таверны, ваша армия может оказаться слишком слабой.
• 购买随从: 将随从拖向你的英雄,花费3枚铸币来购买随从。 • 出售随从: 将随从拖向鲍勃来出售随从,获得1枚铸币。 • 随从三连: 获取3个相同的随从使其升级,并获得奖励。 • 调整阵型: 左右拖动你的随从来安排攻击顺序。 • 强化随从: 招揽阶段的增益效果是永久性的。 • 酒馆等级: 升级你的酒馆,就能发现更好的随从。
• Вербовка: перетаскивайте существ к герою, чтобы вербовать их за 3 золотых. • Продажа: перетаскивайте существ к Бобу, чтобы продавать их за 1 золотой. • Триплеты: соберите три копии существа, чтобы улучшить его и получить приз. • Перестроение: перетаскивайте существ, чтобы изменить порядок, в котором они атакуют. • Рост: усиления, полученные во время вербовки, действуют до конца матча. • Уровень таверны: улучшайте таверну, чтобы в ней появлялись более мощные существа.
在酒馆战棋中,你可以和其他七名玩家在酒馆里一决高下。
На полях сражений можно сразиться с семью другими игроками.
当你达成了三连时,你可以发现一个比当前酒馆等级高一级的随从。
Получив триплет, вы также раскапываете существо из таверны на 1 уровень выше.
酒馆战棋暂时需要抢先体验权限。 你可以在商店中购买任意巨龙降临预购合集来获取权限。
Поля сражений открыты в режиме раннего доступа. Чтобы получить доступ, сделайте предзаказ любого пакета дополнения «Натиск драконов».
升级酒馆所需的费用每回合会减少1枚。
Каждый ход стоимость улучшения таверны снижается на 1.
你的酒馆开张了!
Ваша таверна открыта!
啊哈!一家小酒馆!我可以在这雇几个帮手。
О, таверна! То, что надо! Наберу тут помощников.
这个酒馆将被彻底净化!
Вся таверна должна быть уничтожена!
我得暂时把武器留在酒馆外面。不过这是个好机会。
Отложим в сторону оружие. Здесь много других занятий.
酒馆里的日常……
Ха! Обычный вечер в таверне...
你可以在这儿升级酒馆。要是不升级的话,你就要落后了!
Советую улучшить таверну. Иначе соперники тебя обойдут!
加入我的酒馆派对!
Пошумим в таверне вместе?
自从那伙人毁了我在达拉然的酒馆,我就开始了自由职业。
С тех пор как мою таверну в Даларане разгромили, я сам по себе.
谁会在沙漠深处开一座酒馆?
Кому только взбрело в голову устроить таверну в подобном месте?
酒馆战棋正式开始!
Поля сражений уже открыты!
达拉然的旅店和酒馆是非战斗区,里面有各种狡诈恶徒……包括我们。
В тавернах Даларана запрещены бои, а сами они полны темных личностей... таких, как мы.
这是什么?小酒馆?……在这种地方!?
А это еще что? Крохотная таверна? Здесь?!
我也曾在这样的酒馆工作。
Я начинал в тавернах вроде этой.
欢迎来到酒馆战棋!八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
欢迎来我的酒馆,朋友。玩得开心!
Мы рады всем гостям. Главное — не буянь.
你可以升级酒馆,以便招揽更强大的随从。
Можешь улучшить таверну, чтобы привлечь существ помощнее.
天呐,那是个……突然出现的……酒馆?没错!
Да ведь это... таверна. Неожиданно!
酒馆里有各种卑鄙的小人。小心你的蜡烛!
В тавернах полно ужасных персонажев. Береги свечки!
你要是来密谋打架的,去别的酒馆吧!
Если хочешь подраться или провернуть какое-нибудь темное дельце, найди другую таверну!
在本局对战的剩余时间内,使鲍勃的酒馆中的随从获得+1生命值。
Существа в таверне Боба получают +1 к здоровью до конца матча.
在本局对战的剩余时间内,鲍勃的酒馆中随从的铸币消耗减少(1)枚。
До конца матча существа в таверне Боба стоят на (1) меньше.
在每个回合结束时,提升酒馆等级所需的铸币减少(2)枚。
В конце каждого хода уменьшает стоимость улучшения таверны Боба на (2).
提升酒馆等级所需的铸币减少(3)枚。
Уменьшает стоимость улучшения таверны Боба на (3).
在本局对战的剩余时间内,你的回合结束时,提升酒馆等级所需的铸币减少(2)枚。
До конца матча уменьшает стоимость улучшения таверны Боба на (2) в конце вашего хода.
当你出售该随从时,使鲍勃的酒馆中的所有随从获得+2/+2。
Когда вы продаете это существо, все существа в таверне Боба получают +2/+2.
将鲍勃的酒馆中的所有随从替换为等级更高的随从。
Заменяет существ в таверне Боба существами из таверны уровнем выше.
在本局对战的剩余时间内,在鲍勃的酒馆中添加一个随从。
Добавляет существо в таверну Боба до конца матча.
在你使用一张元素牌后,鲍勃的酒馆中的元素在本局对战的剩余时间内获得+1/+1。
После того как вы разыгрываете элементаля, элементали в таверне Боба получают +1/+1 до конца матча.
在你使用一张元素牌后,鲍勃的酒馆中的元素在本局对战的剩余时间内获得+2/+2。
После того как вы разыгрываете элементаля, элементали в таверне Боба получают +2/+2 до конца матча.
当你出售该随从时,使鲍勃的酒馆中的所有随从获得+1/+1。
Когда вы продаете это существо, все существа в таверне Боба получают +1/+1.
鲍勃的酒馆中的随从属性值提升。
Характеристики существ в таверне Боба увеличены.
让鲍勃的酒馆坐满新的随从。
Заполняет таверну Боба новыми существами.
随机使鲍勃的酒馆中的一个随从变为金色。
Делает случайное существо в таверне Боба золотым.
「对你要他们去找的情报该更加小心,因为那最容易成为酒馆的热门故事。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Думайте, когда просите их разыскать информацию. Весьма вероятно, что об этом будут трепать языками в пивной". —Сирислав, шпион Димиров
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
绝涛城的酒馆里很快就传开了这样的流言:有位新船长只消一瞪眼就能将人变成石头。
Прошло совсем немного времени, и в тавернах Города-на-Мели шепотом заговорили о новом капитане, способном одним взглядом обратить в камень.
告诉我关于这个酒馆的事情。
Что ты можешь рассказать мне про трактир?
你可以告诉我有关这间酒馆的事吗?
Что ты можешь рассказать мне про трактир?
布林纽夫承诺如果我能去一个叫做漏壶的酒馆找到他的话,他就给我更多的任务。从这个地方的危险程度看来,看起来他像是在让我进行一个准备仪式,不过我并不确定。
Бриньольф пообещал дать мне еще работу, если мне удастся отыскать его в таверне Буйная фляга. Судя по тому, что это не самое безопасное место, возможно, он проверяет меня, но точно сказать нельзя.
幸好老大有听到那老农夫在酒馆里大谈发现这地方的事。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
你新来的吗?你想找地方歇脚的话应该去酒馆。
Ты здесь недавно? Если ищешь место для ночлега, загляни в гостиницу.
这里很少很少有机会把货送到天霜的酒馆里去。
А на доставку товара в трактиры вообще времени не хватает.
你看到这附近有其他酒馆吗?我还能去哪里喝酒?
А что, в округе есть другие таверны? Где мне еще нальют выпить?
你今晚又要泡在酒馆里啦?
Будешь сегодня в таверне?
你是说这个酒馆,还是冬驻城?
В таверне или в Винтерхолде?
在酒馆里住着一位作家,名叫阿多纳托。他写过一些历史小说。
В таверне остановился писатель по имени Адонато. Он пишет историческую прозу.
科斯纳奇在哪?那个懒骨头白痴又翘班去银血旅店酒馆喝酒了?还花着我的钱?
Где Коснах? Этот ленивый идиот опять напивается в Серебряной Крови? На мои деньги?
他欠酒馆的钱,都够我把这地方烧了再盖,再烧了再盖着玩了。
Да он мне столько денег должен, что можно было бы сжечь эту таверну, отстроить и снова сжечь просто для забавы.
是的,我母亲在几年前死了。我有空的时候就唱唱歌,给酒馆帮帮忙什么的。
Да. С тех пор как несколько зим тому назад умерла мама. Пою песни и помогаю обслуживать гостей, когда есть время.
丹莫通常会到“新格尼西斯街角吧”喝酒。但我不懂为什么不把那里叫酒馆……
Данмеры предпочитают выпивать в клубе Новый Гнисис. Клуб какой-то придумали... Нет чтобы просто таверной назвать.
他的名字是穆拉基,他是这里的酒馆老板。我希望你能让他改变主意。
Его зовут Мралки, он хозяин местной гостиницы. Надеюсь, ты его убедишь.
在学院外面的酒馆里有个叫内拉卡的高精灵。你该去问他。
Есть один альтмер по имени Неласар, он живет в таверне вне стен Коллегии. Вот у него и спроси.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
龙桥镇和洛利克镇的酒馆是帝国信使经常涉足的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
当然。你看我像什么,酒馆的荡妇吗?
Конечно. А на кого я похож, на кабацкую девку?
也许我们可以在酒馆里一起畅饮麦芽酒,一边交流冒险经历。
Может, поболтаем о наших приключениях за кружечкой доброго эля?
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
我的斥候告诉我,龙桥镇和洛利克镇之间的酒馆是帝国信使经常的落脚点。
Мои разведчики донесли, что имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
我的父亲,穆拉基,经营着酒馆。他曾是个军人,但那日子一去不返了。
Мой отец, Мралки, владелец таверны. Раньше он был солдатом, но ушел в отставку.
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
这不可能。我明明听到酒馆里的那个笨蛋说那批货都是纱布。肯定值不少。
Не может быть... Я совершенно ясно слышал, как тот оболтус трепался в таверне, что везет кучу мехов. Должны же они что-то стоить.
在酒馆工作我没有多少休假时间,但是当我有的时候我很开心。
Нечасто удается вырваться из таверны, но я так радуюсь, когда можно развеяться.
他们待在酒馆里还不付钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
去晨星城看看能不能找到那帮流氓。我跟你打赌他们全都聚集在酒馆附近。
Отправляйся в Данстар и попробуй что-нибудь разузнать о них. Спорю, они околачиваются где-то неподалеку от таверны.
看你能不能“说服”其中一个酒馆主人协助你。
Попробуй убедить трактирщика тебе помочь.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你想要点什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
享受酒馆里人们的热情好客。你也是这么做的吧。
Радуюсь гостеприимству трактира. И тебе тоже советую.
你确定你不想去找个,比如说,酒馆?
Слушай, если уж так надо отправляться в странствия, может, отправимся в какой-нибудь кабак?
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面鱼龙混杂,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
在中间的沿路设下埋伏,或者在其间的酒馆里静待时机。
Устрой засаду где-нибудь на полпути или перехвати курьера прямо у постоялого двора.
菲达今天来了一趟。她说你昨晚在酒馆没给酒钱就走了。
Фейда заходила, говорит, вчера ты ушел из таверны, не расплатившись за выпивку.
穿过酒馆!现在!快!
Через трактир! Ну!
四个卫兵说他们已经确定自己爱上我了。两个卫兵在酒馆为了我决斗。
Четверо стражников думают, что влюбились в меня. Еще двое стражников из-за меня в таверне подрались.
这样秘密造访酒馆很容易让你成为刺客的目标,你该先告诉我的。
Эти тайные вылазки в таверну делают тебя легкой мишенью для вражеских убийц. Меня бы сначала предупредил.
这里是孤儿院,不是酒馆。赶紧从这里消失。
Это приют, а не трактир! Проваливай отсюда!
那个农夫在酒馆里提到自己找到这个地方的时候,幸好给老大听到了。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
这里很少有机会把货送到天际的酒馆去。
А на доставку товара в трактиры вообще времени не хватает.
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
你是说这个酒馆,还是冬堡?
В таверне или в Винтерхолде?
酒馆里住着一位作家,名叫阿多纳托。他写过一些历史小说。
В таверне остановился писатель по имени Адонато. Он пишет историческую прозу.
我的组织的大本营在裂谷城底下的鼠道里……一个叫做漏壶的酒馆。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
他欠酒馆的钱,都够我把这地方烧了再盖,盖了再烧着玩了。
Да он мне столько денег должен, что можно было бы сжечь эту таверну, отстроить и снова сжечь просто для забавы.
丹莫一般到新奈西斯街角吧去喝酒。我真不懂他们为什么不把那里叫酒馆……
Данмеры предпочитают выпивать в клубе Новый Гнисис. Клуб какой-то придумали... Нет чтобы просто таверной назвать.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
龙桥镇和洛利克镇的酒馆是帝国邮差经常涉足的地方。
Имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
当然,不然你看我像什么,酒馆的荡妇吗?
Конечно. А на кого я похож, на кабацкую девку?
无论此事如何了结,我都要去酒馆。
Ладно, все, я иду в трактир.
那我们总能去酒馆吃顿饭吧?
Может быть, мы хоть поужинаем в таверне сегодня?
说不定你需要一个搭档?想象一下那景象,两个女人,驰奔在尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,这金子般的福分有待我们去享受呐。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
我的斥候告诉我,龙桥镇和洛利克镇之间的酒馆是帝国邮差经常落脚的地方。
Мои разведчики донесли, что имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
他们待在酒馆里还不给钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
奥格那。我去旅行去。在这期间酒馆归你管。
Оргнар! Я отправляюсь в путь. Хозяйничай в таверне до моего возвращения.
去晨星探听那帮盗贼的消息。我跟你打赌他们全都聚集在酒馆附近。
Отправляйся в Данстар и попробуй что-нибудь разузнать о них. Спорю, они околачиваются где-то неподалеку от таверны.
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天际最棒的麦酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你需要什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
这样神秘地造访酒馆很容易让你成为刺客的目标,你该先告诉我的。
Эти тайные вылазки в таверну делают тебя легкой мишенью для вражеских убийц. Меня бы сначала предупредил.
旅店与酒馆||要在酒馆瞑想,请与旅店老板交谈,并左键点击瞑想。提示:你同时可以将你的东西摆放在旅店的储藏柜。请与旅店老板交谈,并左键点击储藏柜图示。你可以在任何时候收回你的东西,不论从任何一间旅店与酒馆都可以。
Таверны и постоялые дворы||В таверне можно отдохнуть, для этого поговорите с трактирщиком и щелкните по иконке медитации.В таверне также можно оставить вещи на сохранение. Поговорите с трактирщиком и щелкните по иконке Хранилища. Вы сможете получить все вещи обратно в любой таверне и в любой момент игры.
新纳拉寇特酒馆,今晚过来一趟。
В таверне Новый Наракорт каждый вечер собираются толпы. Приходи сегодня.
在维吉玛商人区的新纳拉寇酒馆。
Этим вечером, в таверне Новый Наракорт в Купеческом квартале в Вызиме.
今晚在维吉玛交易区的新纳拉寇特酒馆。
В "Новом Наракорте", в Купеческом Квартале Вызимы.
我不会接受怜悯的。我曾经经营一间酒馆,我会剥了你的皮。
Я не приму подачек. Когда-то у меня была своя таверна... Я бы тебя в момент обыграл.
还有,这酒馆会带来一些访客,这样我就满足了。
Кроме того, многие клиенты идут ко мне прямиком из таверны. Здесь у меня есть все, что нужно.
朱利安希望我们有我们自己的小孩。他想把亚汶送到梅里泰莉神殿,或是接受训练成为狩魔猎人…你可以在酒馆找到他。
Он хочет, чтоб у нас были свои дети. Говорит, надо отдать Альвина в храм Мелитэле или в ведьмаки... Ты найдешь его в таверне, его зовут Юлиан.
我是我兄弟的保母吗?你自己去找他。我忙著经营这间称为酒馆的高尚地方。
Разве ж я сторож брату моему? Сам его ищи. У меня и так дел по горло: веду эту будку, громко называемую таверной.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
薇丝娜||城郊酒馆的酒吧女侍。薇丝娜是位果敢的女孩。她贩卖食物与酒。
Рита||Барменша из придорожной таверны в Предместьях. Бойкая девушка. У нее можно купить еду и выпивку.
你努力工作,缴付税金,然后大屠杀来了。我在他们闯进我的酒馆时仓皇逃走。
Ты тяжко трудишься, платишь налоги, а потом приходят погромщики. И ты бежишь, а они жгут твою таверну.
最能让矮人满足的事情,就是在温暖的酒馆中来一杯佳酿,除了可能随之而来的旅店乱斗。
Нет ничего милее сердцу дворфа, чем добрая пинта в теплой таверне. Ну, кроме еще более доброй драки, что обычно случается следом.
前往猫尾酒馆附近寻找芭芭拉
Встретьтесь с Барбарой у таверны «Кошкин хвост»
猫尾酒馆的特色饮品
Фирменный напиток «Кошкиного хвоста»
猫尾酒馆
Таверна «Кошкин хвост»
酒馆战棋等级
Рейтинг на «Полях сражений»
前往酒馆一楼,寻找那位「陌生人」
Разыщите незнакомца на первом этаже таверны
躲到酒馆的楼上
Спрячьтесь на втором этаже таверны
将天空之琴带回酒馆
Принесите Небесную лиру в таверну
去酒馆二楼靠栏杆的座位坐下等待
Подождите на втором этаже таверны за столиком у перил
抢在霍夫曼之前回到酒馆
Вернитесь в таверну быстрее Хоффмана
酒馆里哄堂大笑起来。
В кабачке все засмеялись.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
就好像你经常在酒馆里闲逛,也不会成为一位酿酒大师。
...Так же как ваше времяпровождение в магазине выпивки не делает вас винокуром.
呃,你是我见过的糟糕的酒馆招待!
Да ты худшая барная девка в моей жизни!
如果我有商业头脑的话,我现在就是坐在我开的酒馆里,而不是打这场烂仗。但是我有什么专长?我只会挥舞斧头,就这样而已。
Будь у меня тяга к денежкам, может, и сидел бы я сейчас в собственном трактире и всем гузном срал на эту войну. Только что я умею? Топором работать, да и все.
否则你的才能只会被埋没在酒馆醉醺醺的比赛里。
Без меня ты зароешь свой талант, выбивая пыль из кабацких пьяниц!
到酒馆找卓尔坦。
Встретиться в трактире с Золтаном.
泰迪‧提布被击败了!狩魔猎人赢了酒馆的比武大赛!
Малыш Дода был побежден! Ведьмак победил в трактирном турнире!
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
虽然你打败了酒馆老板,但你是不可能赢过我的。
Может, у трактирщика ты и выиграл, но против меня у тебя нет шансов.
酒馆见,我们来喝一杯。
Увидимся в трактире - выпьем пива.
叫做欧德林的神?如果你是说喝酒之神的话,我或许会同意。他是我的弟兄。我们相约在酒馆碰面,但是他不知道上哪去了。如果你遇到他,跟他说我们正在等他。
Это Одрин-то божество?! Разве что бог великой попойки. Договорились с ним в корчме собраться, а он куда-то пропал. Как увидишь его, скажи, что мы его ждем.
傍晚时到酒馆见齐格王。
Встретиться вечером у трактира с Зигги.
不去。等你打败酒馆老板和赛西尔後我再跟你玩。
Я сыграю с тобой, если узнаю, что ты справился с трактирщиком и Сесилем.
在弗坚,还有镇长赛西尔‧勃登及酒馆老板。不过除非你能击败我们,证明自己很行,否则他们不会跟你赌…
В Вергене есть еще староста Сесиль Бурдон и трактирщик, но они не будут с тобой играть, пока ты не докажешь, что оно того стоит. Вот если нас обыграешь...
如果你赢得了酒馆老板,我就愿意跟你玩。
Выиграешь у трактирщика, тогда попробуем.
是的,我明白。你是个英雄,百姓们在酒馆谈论你的事蹟,吟游诗人则在诗里传颂着你的冒险。
Я понимаю. Ты герой, люди рассказывают о тебе легенды, а трубадуры пишут поэмы о твоих подвигах.
除了工作和酒馆之外你就没别的了。你应该要找个女人安顿下来。
То кабак, то работа. Женился бы...
…以及沿途的每一间酒馆!
...И всех трактиров по дороге к ним!
一间显然非常适合做为埋伏地点的酒馆已标示於地图上,标示旁有着似乎某人於两周前抵达该处时的描述。文字看似在仓促间写於时尚高级纸张上,并喷洒上黄锆石。
На карте обозначен постоялый двор, идеальный для приготовления засады. Автор описывает трактир так, словно сам останавливался в нем не более двух недель назад. Письмо написано в спешке, но в великосветской манере и на дорогой бумаге. В нем также есть словечки из охотничьего жаргона.
有次我去诺维格瑞休息,顺便享受一下大城市的娱乐。我待在一家酒馆,那里有人玩牌,我就加入了。
Поехал я как-то в Новиград - развеяться, вкусить, так сказать, радостей большого города, хе-хе. Остановился в трактире, а там как раз играли. И я присоединился.
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
在翠鸟酒馆找到独特卡牌
Выиграть уникальную карту в корчме "Зимородок".
苏菲,听我说,昨天晚上我从酒馆出来,抄树林里的小路回家,那儿很黑,四下里很安静…我突然就听到有脚步声。
Слушай чего, Зоська. Возвращаюсь я вчера, значит, из корчмы. Дорога через лес, темно, тихо... И вдруг слышу шаги.
你检查过翠鸟酒馆的下水道了吗?
Ты проверяла каналы под "Зимородком"?
某个晚上我在一家小酒馆遇见了他。他当时烂醉如泥。
Я встретил его как-то в корчме, он надрался в дугу...
我们来这里的路上停在一间酒馆喝了酒,那片地界归一位什么无惧之王管。我们尽情地大口喝酒吃肉,嘻笑怒骂。
Мы тут по дороге задержались погостить на постоялом дворе на землях некоего лорда Безмятежного. Развлекались мы шумно, на то и корчма.
战利品还真可观!足够拿去酒馆喝整个冬天的酒、操整个冬天的女人了。
Хорошая добыча. Хватит на долгую зиму в харчевнях.
这样才有始有终啊。我曾经在乌德维克有家酒馆,叫“旧港湾”。有些从前的客人晚上会来这儿怀念旧时光。
На Ундвике у меня был "Старый порт"... Несколько старых клиентов до сих пор заходят вспомнить прежние времена.
群岛不归我管,但这间酒馆归我管。给我冷静下来,不然我就把你给踢出们。
Я островами не владею. А вот корчмой - уж наверняка. Так что успокойся, или вылетишь отсюда с разбитой мордой.
有个女人从袭击中幸存下来,但听说从那之后她就一直醉生梦死。如果你想找她谈谈,就到牛堡的酒馆里看看吧。
Какая-то женщина пережила нападение. Говорят, она с того времени не просыхает, так что я бы ее поискал в корчме - в Оксенфурте.
我们为什么要去金鲟酒馆?
Зачем мы идем в "Осетр"?
你看起来气色不太好,最好去酒馆喝些蜂蜜酒。
Что-то вы плохо выглядите. Зайдите-ка в корчму - хоть меду выпейте.
她是金鲟酒馆的女招待。
Она работает официанткой в "Золотом осетре".
我是这么想的,我们加入霍格的行列去抢劫,然后用抢来的钱搭间小酒馆!你要加入吗?
Я понимаю так: пристанем к Хольгеру, немного с ним подзаработаем, а на деньги от добычи корчму поставим! Ты в доле?
如果我的男人没有整天在酒馆喝到烂醉…
Чтобы хоть мой старик не сидел все время в корчме...
去翠鸟酒馆找特莉丝
Присоединиться к Трисс в "Зимородке".
哦!对对,呃…这里。这附近的酒馆,我会在那里等你。
А, ну да. Ну... Хм-м... Тут, в корчме неподалеку. Буду ждать. Да.
什么…不就啤酒、蜂蜜酒和烈酒吗?不然酒馆里还有什么好消遣?跳绳吗?
Ну... Пиво, вино и сивуха. А что ты собирался в корчме делать? В ладушки играть?
怎么就非得跑去那间天杀的破酒馆…
Вот ведь сходил в кабак...
在酒馆附近闲晃,向吸血夜妖挑衅
Походить возле корчмы, чтобы спровоцировать катакана.
帮我个忙,去阿林比翁附近的酒馆找他喝杯麦芽酒,之后再稍稍走上一段,我们就可以共饮更烈的好酒了。
Поболтаешь с ним за кружечкой пива в таверне под Аринбьорном, а после зайдешь ко мне - и мы уж там догонимся чем покрепче.
前往香草酒馆
Зайти в "Шалфей и розмарин".
他继承这家好酒馆之后,就对运营什么的特别上心,都开始记账了。
Вместе с этим славным прибытком на него свалились новые обязанности. В том числе бухгалтерия.
我不能放跟泰莫利亚有关的东西,不然他们会烧了我的酒馆。
Нельзя тут темерский герб вешать. Они придут и корчму спалят.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: