私交甚笃
_
Personal friendship is amicable.
sījiāoshèndǔ
Personal friendship is amicable.примеры:
在他们当中,有一位和我在多年前私交甚好的兽人。她也许能把关于耐奥祖“黑暗之星”计划的更多详情说给我们听。
Среди них есть одна орчиха, с которой мы дружим с давних пор. Она многое сможет рассказать нам о планах Нерзула, связанных с этой "Темной звездой".
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
пословный:
私交 | 甚 | 笃 | |
- 甚么 1) очень; весьма; чрезвычайно
2) более чем превосходить
III [shén]= 什 I |
I прил./наречие
1) искренний, верный, преданный; честный; благородный; искренность
2) щедрый, великодушный, сердечный 3) тяжкий, серьёзный (о болезни)
4) трудолюбивый, старательный
II собств.
Ду (фамилия)
III
звукоподражание стуку в дверь
|