私利
sīlì
1) личная выгода; личный (частный) доход
2) частные (эгоистические) интересы, корыстолюбие
sīlì
личная выгода; личные интересычастная выгода
sīlì
私人方面的利益:不谋私利。sīlì
[private (or selfish) interests; personal gain] 私人的利益
图谋私利
为了谋取私利, 甚至无视党纪国法, 手中有一点权, 就为所欲为。 --《伟大转变和重新学习》
sī lì
个人方面的利益。
管子.禁藏:「民多私利者,其国贫。」
史记.卷一二七.褚少孙补日者传:「事私利,枉主法。」
sī lì
personal gain
(one’s own) selfish interest
sī lì
private (selfish) interests; personal gain:
不谋私利 seek no personal gain
图私利 pursue private ends
sīlì
private/selfish interest; personal gain
他从不图私利。 He never sought personal gain.
个人的利益。
частотность: #11385
в русских словах:
бессребреник
〔阳〕不贪私利的人, 廉洁的人; ‖ бессребреница〔阴〕.
корыстолюбец
-бца〔阳〕〈书〉财迷, 贪图私利的人.
нажива
погоня за наживой - 牟取私利; 追逐暴利
преследовать
преследовать корыстные интересы - 追求私利
самоотречение
舍己为公 shějǐ-wèigóng, 弃绝私利 qìjué sīlì
узкокорыстный
〔形〕狭隘自私的. ~ые цели 狭隘自私的目标. ~ые интересы 狭隘的私利.
шкурничать
只顾自己, 自私自利, 谋取私利
примеры:
贪图私利
стремиться к личной выгоде; быть рвачом
牟取私利; 追逐暴利
погоня за наживой
追求私利
преследовать корыстные интересы
绝不能让私利挡住了眼睛。
Never be blinded by private interests.
谋取私利
стремиться получить выгоду для себя
不谋私利
seek no personal gain
不图私利
do not pursue private ends
图谋私利
seek personal interests
谋取私利和特权
претендовать на личные выгоды и привилегии
他从不图私利。
He never sought personal gain.
禁止违反规定干预和插手市场经济活动,谋取私利
запрещается неправомерное вторжение и вмешательство в рыночную хозяйственную деятельность, преследование личной выгоды
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
假借公家的名义以谋取个人的私利
использовать служебный статус, чтобы заполучить личную выгоду
如今拉尼卡大街小巷到处都是公会离脱成员,滥用专业技能牟取私利。
Улицы Равники полны бывших членов той или иной гильдии, ныне торгующих своими умениями ради личной выгоды.
很不幸的,我的道德观不允许我滥用职权,图谋私利。
К сожалению, мой моральный кодекс не позволяет мне использовать положение для получения личной выгоды.
人们总是把私利置于更伟大的利益之上。
Люди постоянно ставят свои корыстные интересы превыше всеобщего блага.
你总有时间去遵循最佳实践。一旦有人为了一己私利而∗抄捷径∗,天知道那个人会做出什么别的事情?
На передовые методы всегда есть время. Если кто-то по требованию момента начинает ∗срезать углы∗, кто знает, на что он еще способен?
我们不能为了一己私利无视他的痛苦。留着这块石头将会是个可怕的错误。
Этот человек пострадал за нас, нельзя его бросать. Оставить камень себе было бы страшной ошибкой.
话倒是可以这么说。但是务必要谨慎,不要以损害他人为代价谋取私利。受到不公正对待者肯定不会一直忍受他们的处境。
Это правда – формально. Только осторожнее переходи дорогу другим. Те, с кем обошлись несправедливо, почему-то редко относятся к этому спокойно.