私活
sīhuó
подработка, халтура, посторонние занятия (в рабочее время)
sīhuó
заниматься на работе, в рабочее время своими деламиsīhuó
<私活儿>公务人员、集体成员所做的与公务或集体无关的活儿:干私活│揽私活。в русских словах:
левак
2) 揽私活或私卖公家东西捞外快的人, 投机营利的人, 捞外快的人, 干私活的人
левачить
-чу, -чишь〔未〕слевачить〔完〕〈俗, 不赞〉捞取外快, 干私活; ‖ левачество〔中〕.
левый
5) разг. 非法的, 干私活的
шабашить
2) 干私活, 业余捞外快
шабашник
〔阳〕〈俗, 不赞〉索高价干私活的人. нанять ~ов 雇用索高价干私活的人.
шабашничать
干私活, 捞外快.
примеры:
嘿,呃,通常我是不会求人帮我做私活的,但我还是有点自知之明的。
Знаешь, обычно я не прошу помощи в личных делах. Однако я всегда понимаю, когда что-то мне не по зубам.
走私活动的受害者
A victim of a mugging.
近来有几起毒品走私活动被检举立案。
There have been several successful prosecutions for drug smuggling recently.
这个走私活动肯定是一起更大阴谋的一部分,我觉得这个阴谋应该是在危险的死神峭壁一带附近策划的结果。
Вся эта контрабанда, наверняка, – часть чего-то более глобального. Я подозреваю заговор. Я подозреваю, что предатели засели где-то на Утесах Жнеца.