私藏毒品
sīcáng dúpǐn
незаконное хранение наркотиков
хранение наркотика личным образом; незаконное хранение наркотиков
sī cáng dú pǐn
{律} possession of drug; unlawful possession of drugsīcáng dúpǐn
possess drugs unlawfullyпримеры:
走私毒品
контрабандой ввозить наркотики
我想问你有没有兴趣走私毒品?
Я хотел спросить, согласитесь ли вы заняться контрабандной перевозкой наркотиков?
所以,我可以理解成你∗没有∗在马丁内斯走私毒品了?
Значит, ты ∗не возишь∗ наркотики контрабандой из Мартинеза?
好吧。我们换个说法——你是在从B中转站走私毒品吗?
Хорошо. Скажу иначе. Это вы возите наркотики через терминал Б?
并不是真的全是那个。没人会像这样储藏毒品的。
Нет конечно. Никто не стал бы хранить наркотики таким образом.
所以你是想告诉我,你∗一点∗也不知道B中转站走私毒品的事?
Значит, ты хочешь сказать, что ∗ничего не знаешь∗ о контрабанде наркотиков через терминал Б?
我就跟你直说了吧。我想查清楚到底是谁在从B中转站走私毒品。
Я буду с тобой откровенным. Я пытаюсь выяснить, кто возит наркотики через терминал Б.
所以你是想告诉我们,你∗一点∗也不知道B中转站走私毒品的事?
Значит, вы хотите нам сказать, что ∗ничего не знаете∗ о контрабанде наркотиков через терминал Б?
有人用中转站B向瑞瓦肖走私毒品原材料。乔伊斯说十字路口有三个司机。跟他们聊聊,∗肯定∗有人知道贩毒的事。
Кто-то использует терминал Б, чтобы провозить в Ревашоль контрабанду: сырье для наркотиков. Джойс сказала, что на перекрестке можно найти трех водителей. Поговорите с ними, один из них просто ∗обязан∗ что-нибудь знать о торговле наркотиками.
从布吉街的一个家伙那里。波勒塔·罗莎。午夜过后到那里去,你就能弄到各种各样有意思的东西。人民反应堆的老战士在那里卖他们的私藏品。
От одного чувака с Буги-стрит. На Порта-Роза. После полуночи там можно достать все, что угодно. Ветераны Народного котла распродают свое барахлишко.
пословный:
私藏 | 藏毒 | 毒品 | |
1) личное имущество (запасы)
2) незаконно хранить, незаконное хранение
|