毒品
dúpǐn
наркотик
dúpǐn
наркотикиядовитое вещество
ядовитое белковое; ядовитый груз; наркотические средства; ядовитый судовой; белая смерть; ядовитое вещество; отравляющее вещество
dúpǐn
指作为嗜好品用的鸦片、吗啡、海洛因等。dúpǐn
[pep pill; narcotics; drug commonly abused] 指作为嗜好品用的鸦片、 吗啡、 海洛因等; 比喻对思想意识有害的事物
dú pǐn
刑法上指鸦片、罂粟、罂粟种子、麻烟或抵瘾物品,以及吗啡、古柯碱、海洛英或其它合成制品。
наркотик
dú pǐn
drugs
narcotics
poison
dú pǐn
narcotic drugs; narcotics; hard drug; burning rope; poisondúpǐn
narcotics; drugsчастотность: #2574
в русских словах:
барыга
2) 毒品贩子
вес
4) жарг. 足够引发刑事案件的毒品数量
драгдилер
毒品贩子, 贩毒者
зависимость
наркотическая зависимость - 对毒品的依赖性
закладка
3) жарг. 用于无接触方式进行贩卖的毒品藏匿处, 埋包
кайф
4) <行话> (使产生快感的) 刺激物, 刺激品 (如烟, 酒, 毒品等)
кайфолом
1) [吸毒]因为自己的行为而中止毒品欣快状态的人
наркобизнес
〔阳〕贩毒, 贩卖毒品.
наркобюджет
毒品预算
наркоделец
做毒品生意的人
наркокараван
毒品商队
нарконаступление
毒品进攻
наркосиндикат
毒品辛迪加
наркота
2) 〈行〉毒品
наркотик
毒品 dúpǐn, 麻醉剂 mázuìjì
незаконный оборот наркотиков
非法贩运毒品 fēifǎ fànyùn dúpǐn
нюхач
〈口语〉(用鼻孔)吸毒者,闻毒品者,闻麻醉剂的人 (=нюхальщик)
ОВ отравляющее вещество
毒剂(化学武器中的); 毒品毒性物质
причиндалы
2) 【吸毒】制造毒品的仪器设备
спайс
药草吸入混合物, 毒品
тащиться
4) жарг. 吸食毒品后感到快感, 吸嗨
ужалиться
2) 【吸毒】往静脉注射毒品
хай
2) жарг. (состояние опьянения или возбуждения при принятии наркотика) (抽烟或吸食毒品后的) 陶醉享受状态; 嗨, 爽, 高
синонимы:
примеры:
易制毒化学品是指国家规定管制的可用于制造毒品的前体、原料和化学助剂等物质。
Под химикатами, которые могут быть использованы для производства наркотиков, понимаются такие вещества, которые могут быть использованы для изготовления прекурсоров, сырья и добавок для производства наркотиров и которые контролируются в соответствии с положениями, принятыми государством.
走私毒品
контрабандой ввозить наркотики
线麻是一种毒品,对人体健康极为有害。
Марихуана - чрезвычайно вредный для здоровья наркотик.
关于执行减少毒品需求指导原则宣言的行动计划
План действий по осуществлению Декларации о рукoводящих принципах сокращения спроса на наркотики
一服海洛因;盛一服毒品的纸袋
сумка; пакет
中美洲根除非法药物和毒品的生产、贩运、消费和使用常设委员会
Центральноамериканская постоянная комиссия по пресечению производства, оборота, потребления и использования незаконных наркотических средств и психотропных веществ
商业犯罪、毒品和麻醉品管制队
подразделение по борьбе с экономическими преступлениями и контролю над наркотическими средствами
中亚至欧洲毒品渠道问题国际会议
Конференция на уровне министров по путям доставки наркотиков из Центральной Азии в Европу,
毒品与有组织犯罪问题会议
Конференция по наркотикам и организованной преступности
携毒走私者 ; 毒品贩运者
наркодилер
世界减少毒品需求和打击可卡因威胁部长级高层会议宣言
Декларация Всемирной встречи на уровне министров по вопросу о сокращении спроса на наркотики и борьбе с кокаиновой угрозой
减少毒品需求指导原则宣言
Декларация о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики
不沾染毒品的生活方式
образ жизни, свободный от употребления наркотиков
毒品相关的疾病
заболевания, вызываемые наркотиками
与毒品有关的暴力行为
насилие, связанное с наркотиками
毒品管制和预防犯罪干事
специалист по борьбе с наркоманией и преступностью
被滥用的毒品
используемый наркотик
毒品与犯罪:新的挑战
Наркотики и преступность: новые задачи
欧洲毒品和毒瘾监测中心
Европейский центр по контролю над наркотиками и наркоманией
没收毒品犯罪收益问题专家组会议
Совещание группы экспертов по конфискации доходов от поступлений, связанных с наркотиками
没收毒品犯罪收益专家组会议
Совещание группы экспертов по изъятию доходов и незаконных поступлений от преступлений, связанных с наркотиками
研究非法贩运毒品的经济和社会后果专家组会议
Совещание Группы экспертов по изучению социально-экономических последствий незаконного оборота наркотиков
设立体液毒品检验国家方案和实验室的指导方针
Принципы создания нацациональных программ и лабораторий для анализа на присутствие наркотиков в жидкостях организма
硬毒品;硬性毒品
сильный наркотик; сильнодействующий наркотик
研究非法贩运毒品的经济和社会后果政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по экономическим и социальным послдедствиям незаконного оборота наркотиков
国际禁止贩运毒品运动
Международная кампания по борьбе с торговлей наркотиками
国际毒品管制专家会议
Международная конференция экспертов по борьбе с наркотиками
减少毒品需求问题国际会议
международная конференция по сокращению спроса на наркотики
安全、毒品和预防城市犯罪问题国际会议
Международная конференция по безопасности, наркотикам и предупреждению городской преступности
非政府组织在防止和减少毒品需求方面的作用国际会议
Международная конференция по участию неправительственных организаций в предотвращении и сокращении спроса на наркотики
城市安全、毒品和预防犯罪问题国际会议
Международная конференция по безопасности, наркотикам и предупреждению преступности в городах
工作场所和社区毒品问题国际私营部门会议
Международная конференция представителей частного сектора по вопросу о злоупотреблении наркотиками на работе и в быту
有关毒品的刑事措施国际调查
Международный обзор мер уголовного наказания за преступления, связанные с наркотиками
世界毒品问题国际专题讨论会
Международный семинар по всемирной проблеме наркотиков
毒品问题综合解决办法国际训练班
Международный учебный курс по комплексному подходу к проблемам, связанным с наркотиками
打击毒品国家实体联合部长级会议
совещание министров государств и образований по проблеме борьбы с наркотиками
米切姆爆炸物和毒品探测系统
система обнаружения взрывчатых веществ и наркотиков "Мехем"
东盟各国毒品立法会议
совещание стран АСЕАН по законодательству в области наркотических средств
阿富汗毒品贩运路线问题部长级会议
Министерская конференция «О путях доставки наркотиков из Афганистана»
禁止贩运毒品和非法使用毒品的纽约宣言
Нью-Йоркская декларация о борьбе против торговли наркотиками и их незаконного использования
中美洲根除毒品和精神药物的非法生产、贩运、消费和使用常设委员会
Постоянная центральноамериканская комиссия по пресечению производства, оборота, потребления и незаконного использования наркотических средств и психотропных веществ
警察、海关与毒品小组
Группа "Полиция, таможня и наркотики"
关于开展国际合作以综合、平衡战略应对世界毒品问题的政治宣言和行动计划
Политическая декларация и План действий по налаживанию международного сотрудничества в целях выработки комплексной и сбалансированной стратегии борьбы с мировой проблемой наркотиков.
中部非洲次区域禁止非法贩运军火和毒品方案
программа борьбы с незаконной торговлей оружием и наркотиками в субрегионе Центральной Африки
关于禁用毒气或类似毒品及细菌作战方法议定书
Протокол о запрещении применения на войне ядовитых газов и других отравляющих веществ и бактериологических средств
根除非法贩运毒品区域协定
Соглашение о региональном сотрудничестве в целях ликвидации незаконного оборота наркотиков
非法越界贩运毒品问题区域会议
Региональная конференция по проблеме незаконного трансграничного оборота наркотиков
取缔非法贩运毒品区域合作协定
Региональное соглашение о сотрудничестве по искоренению незаконного оборота наркотиков
南盟打击滥用毒品及贩毒年
Год борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом (СААРК)
软毒品;软性毒品
soft drugs
近东和中东非法贩运毒品及有关事项小组委员会
Подкомиссия по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с ним вопросам
大会第二十届特别会议;专门审议共同解决世界毒品问题的大会特别会议
двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи; специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков
联合国毒品和犯罪问题办公室
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности
非政府组织在减少毒品需求方面的作用世界论坛
Всемирный форум по вопросу о роли неправительственных организаций в сокращении спроса на наркотики
世界减少毒品需求和打击可卡因威胁部长级高层会议
Всемирное совещание на уровне министров по вопросам сокращения спроса на наркотики и борьбы с кокаиновой угрозой
争取无毒品二十一世纪青年宪章
Молодежная хартия для XXI века, свободного от наркотиков
包庇毒品犯罪分子罪
выгораживание наркопреступников
毒品(酒)贩子
a drug (liquor) trafficker
非法拥有毒品是严重犯罪行为。
Незаконное хранение наркотиков - серьезное преступление.
警方正试图清剿毒品贩。
The police are trying to suppress the sale of dangerous drugs.
我对毒品深恶痛绝。
Я ненавижу наркотики до глубины души.
一箱毒品在运输途中被截获了。
Ящик с наркотиками был перехвачен по пути транспортировки.
海关缴获了不少毒品。
The customs seized a lot of drugs.
海关官员发现了一名游客夹带毒品。
Customs inspectors found a traveler smuggling drugs.
他又跟卖毒品的勾搭上了。
He has ganged up with drug dealers again.
海关查获了一批毒品。
Customs has tracked down a batch of drugs.
广州两级法院集中公开宣判一批毒品犯罪案件
Суды первой и второй инстанций провинции Гуанчжоу централизованно и публично объявили приговоры по ряду уголовных дел, возбужденных по преступлениям в сфере незаконного оборота наркотиков
Управление ООН по наркотикам и преступности 联合国毒品和犯罪司
УНП ООН
Новосибирское областное отделение Международной ассоциации по борьбе с наркоманией и наркобизнесом 国际反吸毒和毒品交易联合会新西伯利亚州分会
НОО МАБНН
向毒品说不
скажи "нет" наркотикам
把毒品分包
фасовать наркотик по пакетикам
毒品违法犯罪人员
криминалы по злоупотреблению наркотиков
我注意到一种叫斯库玛的毒品在我们城中出现了,你知道点什么消息?
Мне сообщили, что в нашем городе появился яд, называемый скума. Что ты об этом знаешь?
一旦发现毒品的来源就立即彻底摧毁,否则其他的贩子会轻易地取代他工作。
Нужно раз и навсегда уничтожить источник этой отравы, иначе место Сартиса просто займет кто-то другой.
如果你能给我点治疗药水,我就能远离毒品重获新生了。
Если ты достанешь мне исцеляющее зелье, я очищу свой организм от отравы и заживу нормальной жизнью.
据说一种叫斯库玛的毒品在我们城中出现了。你知道点什么消息?
Мне сообщили, что в нашем городе появился яд, называемый скума. Что ты об этом знаешь?
多毛熊旅店||据说若你能找到叫做柯尔曼的毒品贩子,你甚至能在多毛熊旅店买到麻药粉。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||Говорят, здесь можно купить даже фисштех, запрещенный наркотик, если только удастся найти дилера по имени Кирпич.
麻药粉||麻药粉是一种非法的毒品,然而在泰莫利亚依旧被广泛滥用。它的外观是白色的粉末,而且具有高度的上瘾性。它只能由专家使用复杂的炼金装备制造出来。
Фисштех||Фисштех - наркотик, запрещенный законом, но тем не менее очень распространенный в Темерии. Он представляет собой белый порошок и вызывает сильнейшую зависимость. Производство фисштеха требует сложного алхимического оборудования и профессиональных знаний в данной области.
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
不。酒精是强大的反毒品中介。有78%每天酗酒的人觉得没必要去碰它的对立面——麻醉剂。如果有什么的话,你应该再多喝一点,被它净化。
Отнюдь. Алкоголь — мощное антинаркотическое средство. 78 % людей, ежедневно употребляющих алкоголь, не нуждаются в его противоположности — наркоголе. Если уж на то пошло, пить тебе надо больше. Это очищает организм.
长官,看起来好像是真的。没有发现毒品的迹象——墨镜盒子,∗或者∗扬声器下面都没有。
Похоже, что он говорит правду. Наркотиков не видно — ни в коробке с солнцезащитными очками, ни под колонками.
好吧,还是保留毒品筛查吧。这样能获得更多情报。
Ясно. Давай оставим запрос на тест на наркотики. Так мы получим больше данных.
你闻起来有股酒精和香烟的味道。毒品有什么不同呢?
От тебя несет бухлом и сигаретами. Чем наркотики отличаются?
根本不难看出,你在给孩子们分发毒品——警督对你的判断力的信心将大大降低。
Представить легче легкого. Будешь раздавать наркотики детям — вера лейтенанта в твою адекватность значительно упадет.
“有人用这个来协调毒品走私行动。 ”(用先进的收发器)
«Его использовали для организации контрабанды наркотиков». (Использовать крайне продвинутый передатчик.)
“还有什么?”她看向海滩。“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。∗非常∗浪漫。”
«Что еще?» Она оглядывает пляж. «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло. ∗Очень∗ романтично».
一头聪明而又高贵的野兽,引导你走向那条大道……铺满毒品的大道!
Мудрый и благородный зверь, что отведет тебя в страну, где улицы вымощены... наркотой!
抱歉,但这里没有实验室设备,也没有毒品原料。
Я, конечно, извиняюсь, но нет тут никакого лабораторного оборудования. И сырья для наркотиков нет.
“有人用这东西来安排毒品走私。”(使用先进的收发器。)
«Его использовали для организации контрабанды наркотиков». (Использовать продвинутый передатчик.)
朝汽車扔石子跟运营一间毒品实验室并不是一回事,对吧?
Кидать камни в мотокареты и управлять нарколабораторией — это не одно и то же.
她不喜欢这个,毒品实验室更是起不到什么作用。
Ей не понравилась эта идея. И нарколаборатория этому явно не способствовала.
我刚刚完成了本地毒品贸易的调查。
Я только что закончил расследование местной сети наркоторговцев.
我们不需要毒品来保持硬核!
Нам для хардкора наркота не нужна!
但这就是毒品的用处啊。就是这样。是时候扩展一下你的思维了!
Но наркотики ведь для этого и нужны. Именно для этого. Раздвинь границы сознания!
她是我正在调查的另一起案件的嫌疑人,一起毒品走私案。
Она подозреваемая в другом деле, что я расследую. О контрабанде наркотиков.
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
“是啊。毒品。狗屎。干。我们不在乎。”他假笑了一下。
«Да. Наркотики. Херня. Похуй. Плевать», — ухмыляется лейтенант.
“我们会的。与此同时,”他指向南方,“你知道在十字路口有一辆废弃的货車吗,就是曾经用来把毒品原材料从B中转站运到加姆洛克的那个?”
Непременно так и поступим. Но знали ли вы, что на перекрестке, — он указывает на юг, — стоит брошенный грузовик, на котором возили сырье для наркотиков от Терминала Б в Джемрок?
“但是我又不太了解现在的孩子,不知道他们听什么音乐,听音乐的时候吸什么毒品……”他摇摇头,脸上带着悲哀的笑容。
«Но я не слишком хорошо понимаю современную молодежь. Что за музыку они слушают? Что за наркотики принимают под нее?..» Он качает головой и грустно улыбается.
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
我看见你跟他们谈话了,很好。毒品是违法的,而且我不会离开这座教堂——尤其是因为你在那顶帐篷里编造的那些堕落的制毒实验室的主意。
Вижу, вы поговорили с этими ребятами. Хорошо. Наркотики — это незаконно. Я не собираюсь уходить из этой церкви, особенно из-за какой-то грязной схемы с наркоторговлей, которую вы состряпали в той палатке.
我们还是专注毒品贸易吧。他几乎算是承认了。
Сосредоточимся на теме наркоторговли. Он уже практически признался.
有比酒精还要黑暗的毒品在你体内循环。
В твоем организме циркулируют вещества помощнее алкоголя.
毒品在我这里就不行。我会∗汇报∗情况的。
С наркотиками я мириться не буду. Мне придется об этом ∗доложить∗.
“那很酷啊,很多顶级酷的警察都吸毒的。可惜的是我这里没有毒品卖——家里也没有。我自己身上也没有。”他笑了。
«Круто. Я знаю, что самые крутые из детективов любят и ценят наркотики. К сожалению, у меня нет ничего на продажу... и дома тоже нет, и с собой», — улыбается он.
“别被那些∗科技∗忽悠了。”当他说∗科技∗这个词的时候,用自己的手指打了一个小小的引号。“你以为毒品是从哪里来的?”
«Не позволяй всей этой „аппаратуре“ себя обмануть». Он изображает в воздухе кавычки на слове ∗аппаратура∗. «Откуда, по-твоему, берутся наркотики?»
我是说,毒品和阳极音乐。而且她两样都不喜欢。有些人∗生来∗就退化了。
Я имею в виду наркотики и анодную музыку. А ей не нравится ни то, ни другое. Некоторые люди — с самого ∗рождения∗ ретрограды.
放轻松,姑娘。我是名警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься, девочка. Я, конечно, офицер полиции, но на мне клейма ставить негде. Ты можешь говорить со мной о наркотиках и прочей херне. Мне плевать.
“是的。而且我也要谢谢你——因为你停下来了。”他看着你。“我们手上还有个毒品案要调查。不如现在就开始吧?”
Да. И от меня тоже благодарность — за то, что прекратили. Вы помните, что у нас дело об убийстве? Может, им и займемся?
不一定。女司机也有可能是秘密进行毒品交易的。
Необязательно. Водительница могла скрывать наркоторговлю.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
它不仅仅是一个健身房,它是∗阿特米普拳击俱乐部∗,一个社区项目,旨在引导高危青少年远离毒品和犯罪。
Это был не просто тренажерный зал, это был ∗боксерский клуб „Артемитеп“∗ — общественный проект, созданный, чтобы увести проблемных подростков с пути наркотиков и преступности.
当她挥手时,你注意到很眼熟的安瓿和小包,在她背后山一样高的警用装备中格外显眼。药品?还是毒品?
Пока она размахивает руками, ты замечаешь знакомые ампулы и пакетики, торчащие из горы полицейского снаряжения у нее на спине. Лекарства? Наркотики?
你不认为教堂里冒出来的毒品实验室是场组织犯罪吗?
Тебе не кажется, что стихийная нарколаборатория внутри церкви — это уже организованная преступность?
她看着海滩,继续说道:“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。”
Она оглядывает пляж и продолжает: «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло».
我就跟你直说了吧。我想查清楚到底是谁在从B中转站走私毒品。
Я буду с тобой откровенным. Я пытаюсь выяснить, кто возит наркотики через терминал Б.
你有什么建议——我们∗不要∗调查毒品走私吗?
А ты что предлагаешь делать? ∗Отказаться∗ расследовать контрабанду наркотиков?
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
你的同伴想利用我建一个毒品实验室,我猜你应该知道这个计划吧。
Твои подельники пытались использовать меня, чтобы организовать нарколабораторию. Полагаю, ты знала про этот план.
你真的让他说了很多,现在我们对本地政治有了更多了解,包括克莱尔的毒品交易,而且还掌握了几个可靠的嫌疑人。
Вам действительно удалось разговорить его, и мы узнали много нового о местной политике, в том числе о наркоторговле Клэра. Кроме того, теперь у нас есть реальные подозреваемые.
是的,你很纯粹。没有为麻醉剂堕落。很明显,你过去碰了不少毒品——未来可能只多不少——不过这个不重要。
Да. Ты чист. Нетронут Нарко. Ты, конечно, явно злоупотреблял наркотиками в прошлом и, вероятно, еще больше наляжешь на них в будущем, но это неважно.
“好吧。如果你没参与毒品走私,那为什么还要在这里等呢?”(总结。)
«Ну хорошо. Если вы не связаны с перевозкой наркотиков, то чего вы здесь ждете?» (Подвести итоги.)
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
所以你是想告诉我,你∗一点∗也不知道B中转站走私毒品的事?
Значит, ты хочешь сказать, что ∗ничего не знаешь∗ о контрабанде наркотиков через терминал Б?
你看起来像是对毒品略知一二的人。
Похоже, что вы неплохо разбираетесь в наркотиках.
质问毒品交易案。
Наехал на него по поводу наркоторговли.
与现行的、理想主义的—且明显难以为继的—铲除行动形成鲜明对比的,是农民们在反毒品的计划中还能获得一种主人翁的感觉。
Фермеры оказались бы прямо привлечены к борьбе с наркотиками, что явило бы резкий контраст с нынешней идеалистической и явно неуспешной политикой уничтожения урожая.
“你不是代理人,”他说道。“如果你是,你就不会调查毒品的事了。”
Вы не шестерки, — говорит он. — Иначе вы бы не расследовали эту шнягу с наркотиками.
所有那些话我都不喜欢。听起来像是一种可怕的毒品。最糟糕的那种。
Мне не нравится, как все это звучит. Словно какой-то чудовищный наркотик. Самый худший из всех.
我在锅炉室里发现了一些毒品。是你的吗?
Я нашел наркотики в угольном чулане. Твои?
我要毒品做什么?我看到的,我∗感觉∗到的,大反派……任何毒品也不能匹敌。
Для чего мне наркотики, законник? То, что я вижу, что ∗чувствую∗, Великий Враг... Никакие наркотики с этим не сравнятся.
(局促地笑)“性,毒品和卡拉ok,对吗?”
(С нервным смешком) «Секс, наркотики ∗и∗ караоке?»
你知道我是什么意思。毒品会让你变得很有攻击性吗?
Вы знаете, что я хочу сказать. Становитесь ли вы агрессивной под воздействием наркотиков?
∗毒品∗。特别是安非他命。你应该抓住一切机会去寻找。
∗Наркотики∗. Особенно стимуляторы. Тебе стоит найти их при первом же удобном случае.
我的意识是:我们有喝的——还有毒品。
Я имел в виду, мы найдем что-нибудь выпить... а еще раздобудем наркотиков.
嗨,当你要探寻∗阿尔古∗的秘密的时候,谁还需要毒品呢?
Эй, да кому вообще нужны наркотики, когда можно погрузиться в исследование тайн ∗Ал-Гуля∗?
外面还流通着大量毒品。事实上,现在我的血液里可能就有一些。
На улицах по-прежнему полно наркоты. Да что там, она прямо сейчас течет и у меня в крови.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе.
我觉得你早就该把∗街头毒品∗给戒掉了。那些东西对我们的案子毫无帮助。
Как по мне, вам давно пора отказаться от различных ∗веществ∗, которые вы употребляете. Это вовсе не способствует раскрытию дела.
你之前说不知道自己拉的是什么货。有可能是毒品吗?
Вы говорили, что не знаете, что за грузы перевозите. Это могут быть наркотики?
我想问你有没有兴趣走私毒品?
Я хотел спросить, согласитесь ли вы заняться контрабандной перевозкой наркотиков?
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
所以,席勒——∗你∗对毒品的立场是怎么样的?
Скажи, Сиилэнь... что ∗ты∗ думаешь о наркотиках?
哦,你指哪个∗非法毒品实验室∗吗?不,我不同意。教堂里不允许出现邪恶勾当,只有爱和阳极舞曲。
А, ты имеешь в виду ∗незаконную лабораторию по производству наркотиков∗? Нет, никаких сомнительных предприятий в церкви! Только любовь и анодная танцевальная музыка.
等等,我不想看什么大局。我想看看你差不多已经承认的毒品交易。
Погодите, я не хочу смотреть на общую картину. Я хочу углубиться в тему наркоторговли, в которой вы практически признались.
既然我们已经查出了私刑现场的第八人身份。你觉得哈迪和他的兄弟们是否也参与了毒品交易?
Теперь мы знаем, кем был пропавший восьмой человек на линчевании. Как думаете, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
“毒品?那玩意就是屎,老兄。我不会让那些东西污染我的身体。”他深深的吸了一口手中的香烟。
«Наркотики? Это говно, мужик. Я свое тело не загрязняю», — он глубоко затягивается сигаретой.
所以,我可以理解成你∗没有∗在马丁内斯走私毒品了?
Значит, ты ∗не возишь∗ наркотики контрабандой из Мартинеза?
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
给他们性和毒品!他们显然自己搞不到……
Давай про секс и наркотики! Им явно ни то, ни другое не светит...
“毒品?”有那么一瞬间他不确定该怎么回应。“我不会掺合那个的,警官。毒品会毁掉你的生活。”
Наркотики? — несколько мгновений он не знает, что ответить. — Нет, я таким не занимаюсь. Наркотики разрушают жизни.
他看起来很镇定,但是在那之下,你感觉到∗迷幻∗的成分在翻腾。也许是某种毒品?
Он хорошо держится, но ты чувствуешь, как под внешней уверенностью бурлят какие-то ∗психоделические∗ процессы. Какой-то наркотик?
就按照你们的舞蹈俱乐部的计划去做吧……但是别想着毒品实验室了,拜托。
Делайте со своим клубом что хотите... Только, пожалуйста, никаких нарколабораторий.
惊喜吧,提图斯!我把你和本地的毒品交易联系起来了。
Сюрприз, Тит! Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей.
未必。女司机可能对他们隐瞒了毒品交易的事。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
我知道没有毒品我是硬核不起来的。
Знаю, без наркотиков я не был бы таким хардкорным.
每个人都知道毒品能让你不再畏惧寒冷,你敢说这个人一定很喜欢∗派对∗。
Наркотики делают тебя невосприимчивым к холоду — это всем известно. Она наверняка любит ∗отжигать∗.
在巨大的城市广场里,这个无罪体系一直在向我们灌输的人道主义,那不是毒品吗?它喂给我们的糖和小麦是健康的吗?
То есть этот интенсивный гуманизм, который скармливает нам система светочей на городских площадях — это не наркотик? Сахар и пшеница, которыми нас потчуют — здоровая пища?
没错,那个参与了贩毒的失踪女司机。这是否意味着哈迪兄弟也参与了毒品交易呢?
Именно — пропавшей водительницы, торговавшей наркотиками. Значит ли это, что парни Харди тоже замешаны в наркоторговле?
我不这么认为,警官。你应该远离毒品,还有幻想野兽……
Не думаю. Вам лучше держаться подальше от наркотиков и таких проводников...
什么都比用毒品和药物摧毁自己的好……
Всё лучше, чем изводить себя наркотиками и алкоголем.
旱冰鞋——不是毒品,哈里。你喜欢这个。
Ролики вместо наркотиков, Гарри. Тебе это по душе.
“你的意思是毒品实验室?是啊,那是不可能的。你要知道那是违法的。”(拒绝建立。)
«Ты про нарколабораторию? Да, об этом придется забыть. Видишь ли, это незаконно». (Отказаться содействовать.)
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了!
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!
一个加姆洛克大黑帮头目,专门从事毒品生产和贩卖的——是个很坏的人。
Глава крупной преступной группировки в Джемроке. Специализируется на производстве и продаже наркотиков. Очень плохой человек.
很遗憾,毒品的效力消散,你却不得不坐在冰上。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, на льду, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в такую погоду... сидеть, ожидая прихода тьмы.
所以你是想告诉我们,你∗一点∗也不知道B中转站走私毒品的事?
Значит, вы хотите нам сказать, что ∗ничего не знаете∗ о контрабанде наркотиков через терминал Б?
有道理:毒品贩子和艺术收藏家都需要稳定的收入来源。那么,要想产生收入,还有什么能比……杀人更好的方法呢。
Все сходится: и наркоманам, и коллекционерам предметов искусства нужен стабильный источник дохода, а лучший способ его обеспечить — это... убить пару человек.
“是的。而且我也要谢谢你——因为你∗停下来∗了。”他看着你。“我们手上还有个毒品案要调查。不如现在就开始吧?”
Да. И от меня тоже благодарность — за то, что ∗прекратили∗, — он глядит на тебя. — Вы помните, что у нас дело о наркоторговле? Может, им и займемся?
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
“哦,老菲利普可是紫色粉末毒品的∗忠实∗粉丝,那也是贵族的挚爱。算是个可卡因鉴赏家吧。”他咯咯地笑了起来。“他的自私自利堪称传奇。”
О, старик Филипп был большим любителем припудрить нос фиолетовым — как и многие дворяне. Но это был настоящий кокаиновый гурман, — Гастон усмехается. — Его помешанность на себе самом практически вошла в легенды.
灰域。在我听起来像是∗那种∗毒品。
Серость. Похоже, это ∗абсолютный∗ наркотик.
“那就补充一项申请吧。这样就能知道他的血液中有没有毒素或毒品了……”他盯着这个怪物。“到了现在这种阶段,就算他体内∗充满∗那些东西,我觉得他们也分析不出什么东西了。”
«Тогда внесите запрос. Сможем узнать, сохранились ли в его крови следы наркотиков или ядов...» Он смотрит на чудовищного кадавра. «Но на этом этапе эксперты вряд ли смогут что-нибудь найти, даже если он в них искупался».
你是个货車司机,对吧?你对毒品有什么看法?
Ты водишь грузовик, верно? Что ты думаешь про наркотики?
∗毒品∗。特别是安非他命。这是一种渴望……在你的后颈和其他地方骚弄着……
∗Наркотики∗. Особенно стимуляторы. От них мурашки по шее... и по кое-чему еще...
我要拘捕你,孩子。因为持有毒品。
Крошка, мне придется тебя арестовать. За хранение наркотиков.
你以为把这则消息告诉他能收获更多回报,对吧?告诉他你发现她并不是园丁了。如果你想获得回报,知道应该怎么做吗?毒品。毒品比工作更有价值。
Ты ждал, что донести ему эту информацию будет приятнее, так ведь? Рассказать, что ты выяснил: она не садовница. Но знаешь, что на самом деле приносит чувство удовлетворения? Наркотики. Наркотики куда приятнее работы.
这是不是意味着我不需要调查毒品的事了?
Значит ли это, что мне больше не нужно разбираться с этим вашим делом о наркотиках?
这样控制毒品贸易是有道理的。能让它远离那些更危险的人。
Такой контроль за оборотом наркотиков имеет смысл. Иначе они могут угодить в более опасные руки.
“谢谢。”他把毒品装进口袋。“我这样做是为了帮你。我们必须把精力都放在这个案子上。”
Спасибо, — он убирает наркотики в карман. — Это для вашего же блага. Нам нужно сосредоточиться на расследовании.
他环顾整间帐篷。“哎呀,可这座毒品实验室是维持夜总会运作∗不可或缺∗的部分。”
Он озирается. «Ну бли-и-и-ин, чувак, лаборатория же была ∗неотъемлемой∗ частью клуба».
听着,我同意。我们的责任就是不要让这种毒品进入瑞瓦肖的街道,对吧?
Слушай, тут я соглашусь. Наш долг — убрать этот яд с улиц Ревашоля, верно?
“我不想冒犯你。”(放弃这个话题——你不想要毒品。)
«Не хотел обидеть». (Оставить эту тему — тебе не нужны наркотики.)
毒品让她的身体香汗淋漓,滑腻腻的都是大脑喷溅而出的血液。
Ее взмокшее тело лоснится от наркотиков и мозгового кровоизлияния.
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
我拒绝毒品。滥用兴奋剂是一种∗极度∗不负责任的行为。
Я стараюсь не иметь дела с наркотиками. Злоупотреблять стимуляторами — ∗крайне∗ безответственно.
(继续。)“我们正在寻找一个在港口运送毒品的货車司机。他或者是她此刻也被堵在这里了。”
(Продолжить.) «Мы ищем водителя грузовика, который перевозит наркотики из порта. Он — или она — где-то в этой пробке».
你说得没错,只要在我嗑优质毒品的时候,我才会感觉到好。然后我会感觉∗棒极了∗!
Ты прав, мне хорошо только под воздействием первоклассной наркоты. Только с ней я чувствую себя ∗превосходно∗!
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了——主要是安非他命……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. В основном амфетамины...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“那很酷啊。我也不喜欢毒品。我这么说只是因为不想让自己听起来∗很差劲∗。”他笑了。“同辈压力。”
Это очень круто. Мне тоже не нравятся наркотики, просто не хотелось выглядеть перед вами ∗лохом∗, — улыбается он. — Окружение давит, знаете ли.
确实。所以他们中的一个人偶然邂逅了这座被遗弃的教堂。他们想把它改造成一间舞曲俱乐部,但麻醉剂的代理人已经占领了它。你一想到他们已经在里面消耗了那么多毒品就不寒而栗!毒品非常不好。
Всё так. Значит, один из них пришел в заброшенную церковь. Они хотели открыть в ней клуб танцевальной музыки, однако какие-то наркоманы не дали им это сделать. Ты содрогаешься от одной мысли о том, какое количество наркоты они там ∗уже∗ употребили! Наркотики — это плохо.
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的爱凡客看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, Эй-Камон выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
我很遗憾毒品的效力消散,你却不得不坐在潮湿的教堂里。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, в этой сырой церкви, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
不!不要扔掉这个垃圾袋!这个毒品袋上面有灰!虽然不太好,不过至少也是∗某种∗在一起的方式……
Нет! Не выбрасывай! Там еще осталось немного! Это не бог весть что, но хоть какая-то возможность быть вместе...
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
等等——他想建立一个毒品实验室?
Минутку, он хотел организовать лабораторию для производства наркотиков?
兴奋在你体内沸腾——也许你应该搞点毒品吸吸,就在这个帐篷里?!
Радос-с-с-стное воз-з-з-збуждение переполняет тебя... Может, закинуться кое-чем прямо здесь, в палатке?!
你真的让他说了很多,现在我们对本地政治有了更多了解,包括克莱尔的野心还有毒品交易,而且还掌握了几个可靠的嫌疑人。
Вам действительно удалось разговорить его, и мы узнали много нового о местной политике, в том числе о наркоторговле и целях Клэра. Кроме того, теперь у нас есть реальные подозреваемые.
是啊,你就一直这么跟自己说吧。我只知道一个事实,外面还流通着大量毒品。
Ну-ну, убеждай себя и дальше. Я-то точно знаю, что на улицах по-прежнему полно наркоты.
像这样的年轻女人可能会整晚在外面狂欢。那里有酒精,还有甜美的毒品。孤独也会远去……
Такая девушка наверняка по ночам зажигает. Принимает алкоголь и наркотики — ах, милые мои вещества. Смерть одиночеству...
有人告诉我工会参与了本地的毒品交易。
До меня дошла информация, что профсоюз занимается торговлей наркотиками.
我对那个无线电发报机特别好奇——特别是它连接了那么多电台。看来这个所谓的毒品交易真是广泛撒网啊。
Особенно заинтересовал меня тот радиопередатчик, вернее огромное количество станций, к которым он может подключаться. Похоже, эти предполагаемые наркоторговцы создали гигантскую сеть.
“那很酷啊。特别是你说过∗不喜欢∗毒品之后。所有酷警察吸毒都不是因为喜欢的。可惜我这里没有毒品卖。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы сказали, что вы их не любите. Все самые крутые детективы не любят наркотики, но употребляют. К сожалению, у меня тут на продажу ничего нету», — улыбается он.
难道这不是仅仅换了一种毒品吗?
Может, ты просто заменяешь один наркотик другим?
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
“那很酷啊。特别是你说过喜欢毒品之后。电影里那些顶级酷警察都吸毒,∗而且∗对此的态度都很矛盾。不过——我这里没有毒品。”他笑了。
«Круто. Особенно после того, как вы уже сказали, что увлекаетесь ими. Все самые крутые детективы в кино употребляют наркотики, и у них ∗постоянно∗ из-за этого внутренние конфликты. Но у меня, как бы то ни было, наркотиков нет», — улыбается он.
如果你放弃毒品实验室计划的话,或许会更容易说服她。
Возможно, если вы откажетесь от идеи нарколаборатории, убедить ее будет проще.
我知道你把它们当掉了,说不定是为了换实验室设备和毒品原料。
Я знаю, что вы их заложили. Скорее всего, чтобы купить лабораторное оборудование и сырье для наркотиков.
不,我觉得应该跟毒品没关系……
Нет, думаю это не связано с наркотиками...
我的意思是,阳极音乐是很棒,但是毒品——它们真的能让你感觉非常好。你上一次有这种非常、非常好的感觉是什么时候?
Я хочу сказать, что анодная музыка — это, конечно, круто, но наркотики... Вот что действительно поднимает настроение. Когда у тебя в последний раз было по-настоящему отличное настроение?
“谢谢你。”他转身面对那个男人。“你说得对,提图斯。本地没有毒品交易,因为一切都是由∗你∗控制的。∗你们∗就在贩毒。”
Спасибо. — Он оборачивается к Титу. — Вы правы, Тит. Нет никакой местной наркоторговли — она вся под ∗вами∗. ∗Вы∗ — местная наркоторговля.
B中转站的报告显示,那里是一个本地毒品交易中心。这是马丁内斯公开的秘密,工会∗控制着∗中转站,这就是他们的动机……
Судя по сообщениям, которые мы получаем из терминала Б, местные наркоторговцы используют его как перевалочный пункт. Это ни для кого в Мартинезе не секрет. Профсоюз ∗контролирует∗ терминал, так что есть основания...
尽责的毒品使用。你的舌尖品尝到一股淡淡的苦味。这点量不够让一个成年男子怎么样。
Ответственное потребление. Просто едва ощутимый горьковатый привкус на кончике языка. На таком количестве далеко не уедешь.
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了,还有他服用的某种用来感应幻觉的抗辐射药物……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. Какой-то антирадиационный препарат, с помощью которого он вызывает видения». Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“让我们清白一点,忘记毒品实验室,只有阳极音乐俱乐部。”(继续俱乐部计划。)
«Давайте в рамках закона. Никакой нарколаборатории, только клуб анодной музыки». (Продолжить с клубом.)
“天啦!我听到的是……”她说话的方式很慢,有点像老实:“你搜查了一栋房屋,因为怀疑那里可能跟毒品交易有关……”
Господи! Если я вас правильно понимаю... — Она произносит это медленно и с расстановкой, словно ребенку: — Вы провели обыск помещения, потому что подозревали, что его владелец замешан в торговле наркотиками...
卖点毒品,行吗?生产销售点毒品。
Продать немного спидов, мать их! Сварить и продать.
∗毒品∗。特别是安非他命。说到这里,难道你不打算∗现在∗去找点吗?
∗Наркотики∗. Особенно стимуляторы. Кстати говоря, разве ты не должен ∗сейчас∗ заниматься их поисками?
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
对我来说这是我最喜欢的部分了。化学是如此伟大,此外想象一下,如果我们有自己的毒品实验室,就能做出所有毒品了。
А для меня — лучшей его частью. Химия — это круто. Кроме того, только представь, какую наркоту мы сможем сварить, когда у нас будет собственная лаборатория.
“嗯?”她看着手中的毒品。“混帐东西把我的帕立太特拿走了!看来你欠了我一个人情,警官。我说的可是严重的腐败行为。”
Что? — Она смотрит на препараты в твоей руке. — Да этот ублюдок спер мой прептид! Похоже, вы теперь мой должник, детектив. Это ведь взятка в особо крупных размерах.
我们再来谈谈这些非法毒品的问题吧。
Давай снова поговорим о запрещенных наркотиках.
“当然了,除非∗你∗吸毒——这样的话,毒品就是∗极好的∗。”他亲吻了一下手指。“美味的毒品。”
Если только ∗вы∗ не увлекаетесь наркотиками, конечно. Тогда наркотики — это ∗чудесно∗, — целует он кончики пальцев. — Вкусные, сладкие наркотики.
你确定吗?那这个毒品实验室计划怎么说?
Уверена? А как насчет вашего плана о нарколаборатории?
你要说‘毒品’,是不是?
Ты собираешься сказать «наркотики», да?
我已经确认了露比在交易毒品,说不定她也会走私枪支。
Я уже установил, что Руби торговала наркотиками. Могла и оружием.
毒品。你知道全都跟毒品有关。
Наркотики. Что может быть лучше.
至少他把那该死的小提琴放下来了。我见过这种人,提图斯,嗑药的条子。他们能接触到被收缴的毒品,然后就开始∗试验∗了。
Ну хоть смычок положил. Я такое уже видел, Тит. Копы-наркоманы. Конфискуют наркотики, получают к ним доступ и начинают ∗экспериментировать∗.
“毒品很好,”她望向大海。“我也嗑药。我也试过跟我自己∗讨价还价∗。”
Наркотики — это хорошо. — Она смотрит на море. — Я тоже их принимаю. Тоже пытаюсь ∗пойти на сделку∗ с собой.
我很确定这和我重新服用的大量毒品和酒精有关。
«Я вполне уверен, что это связано с чудовищным количеством алкоголя и наркотиков, которые я постоянно употребляю.
你让他说了很多工会的事,甚至连毒品交易都说了。但是除非你先帮他一个忙,要不他就会对凶杀案的事只字不提。
Вам удалось разговорить его о профсоюзе и даже о наркоторговле, однако он не стал говорить с вами об убийстве, пока вы не выполните его просьбу.
“拜托,金……”(低语。)“我肯定不会拿的。我们得让未成年人远离毒品才行。”
Ну Ким... — (Шепотом.) — Очевидно, я не буду принимать эти наркотики. Но нам нужно забрать их у несовершеннолетнего.
她同时还兼营毒品交易……有意思。
И она же занимается торговлей наркотиками... Любопытно.
“我来保管。你不需要毒品了——你才12岁。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. Хватит с тебя наркотиков — тебе двенадцать». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
“你说得对,本地没有什么毒品交易——除了你自己。”(指向提图斯。)
«Верно, нет никакой местной наркоторговли — кроме вашей». (Указать на Тита.)
毒品会让你变得很有攻击性吗?
Становитесь ли вы агрессивной под воздействием наркотиков?
你猜怎么着?我还把你和当地的毒品交易案联系起来了。
Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей. Прикинь?
你知道那些狗屎都是哪来的吗?萨拉米尔泽,萨弗里,伊尔玛。他们从本地毒品贩子这里捞钱,然后用这些钱在制造业上超过我们。
Ты знаешь, откуда идет вся эта дрянь? Сарамириза, Сафр, Ильдемарат. Они берут бабки у наших торчков и вкладывают, чтобы превзойти нас в промышленном секторе.
有一点。毒品已经够好了——而且我们嗑的也很到位。
Немного. Наркотики отлично стимулировали, а уж их-то было достаточно».
或者酒精,如果你不想吸毒的话。酒精同样也是一份奖励,但又并非毒品。这种情况已经持续很久了吧,不是吗?你已经觊觎毒品和酒精很久了。美妙的毒品,美味的酒精……
Ну или, если не хочешь наркотики, то алкоголь. Алкоголь тоже приятный, но это не наркотик. Это давно уже, так ведь? Ты давно думаешь о наркотиках и алкоголе. Сладенькие наркотики, любезный алкоголь...
并不是真的全是那个。没人会像这样储藏毒品的。
Нет конечно. Никто не стал бы хранить наркотики таким образом.
我现在没法戒掉街头毒品。我∗就是∗有瘾了!
Я не могу сейчас отказаться от наркотиков. Я ∗только-только∗ на них подсел.
没错,我也是。效果真是出奇的好。特别是跟烟组合在一起的时候。还有毒品。
Да, я тоже. Это невероятно эффективно. Особенно в сочетании с сигаретами. И наркотиками.
“这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部。每个人都相互憎恨,每个人都讨厌这里,到处都是毒品,而我们都是奴隶,∗我不能……∗我们没时间了。”没有了笑容的他看上去非常伤心,而且比你想象中的更加苍老。
«Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. Все друг друга ненавидят. Кругом сплошная ненависть, во всем виноваты наркотики, мы превратились в рабов, я ∗не могу∗... Время на исходе!» Когда улыбка исчезает с его лица, он выглядит разбитым и старше, чем ты думал.
“是的,”他砸吧着嘴唇。“用小刀把那些毒品切成小条,自渎……”
О да, — он причмокивает губами. — Как она разделяет свой порошок на дорожки ножом, мастурбирует...
这∗不是∗问题,一点也不是。你碰的毒品越多,对抗的时候就越积极。毒品给了你与之对抗的∗活力∗。
Это не проблема. Чем больше употребишь наркотиков, тем яростнее сможешь с ними сражаться. Наркотики дарят ∗энергию∗ на борьбу с собой же.
无需法医就能判断出这一定与毒品有关,他们的外表和行为都像极了参与进来的人。
Не надо быть судмедэкспертом, чтобы понять, что здесь замешаны наркотики. Парни выглядят и ведут себя так, будто знают о них не понаслышке.
我和毒品的事跟你无关。
Не ваше дело, что я там делаю со своими наркотиками.
每当毒品卷入其中的时候,总会发生各种各样∗疯狂∗的事情……甜美又甜蜜的毒品啊。
Нужно быть готовым к любому ∗безумию∗, если в деле замешаны наркотики... эх, славные, хорошие мои наркотики.
很有可能,你开始向孩子们分发毒品了——警督对你的判断力的信心将大大降低。
Вполне представимо. Будешь раздавать наркотики детям — вера лейтенанта в твою адекватность значительно упадет.
你看起来像是个知道∗毒品∗的人。
Ты похож на человека, который мог бы разбираться ∗в наркотиках∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
毒品上瘾者
毒品与惩处
毒品买卖
毒品亚文化
毒品交易
毒品产生作用
毒品作物
毒品依赖
毒品依赖人士
毒品加工厂
毒品加工场
毒品加工工场
毒品卡特尔
毒品原植物
毒品商贩
毒品国家
毒品恐怖主义
毒品战争
毒品批发者
毒品来源地
毒品案
毒品检测试纸
毒品泛滥
毒品注射
毒品测验
毒品滥用
毒品犯
毒品犯罪
毒品犯罪分子
毒品生意
毒品用具店
毒品秘密放置点
毒品管制
毒品管理条例
毒品管理法令
毒品经济
毒品网络
毒品药管理
毒品表示牌
毒品调查局
毒品贩卖
毒品贩子
毒品贩运
毒品贩运罪行法
毒品赎子
毒品走私
毒品走私和武装分子偷渡过境
毒品走私案
毒品走私犯
毒品违法犯罪案件
毒品零售商
похожие:
有毒品
硬毒品
反毒品
剧毒品
软毒品
分包毒品
注射毒品
麻醉毒品
吞服毒品
合成毒品
制造毒品
设计毒品
迪厅毒品
烈性毒品
栽赃毒品
非法毒品
硬性毒品
走私毒品
贩毒品犯
远离毒品
市售毒品
街头毒品
乱用毒品
私藏毒品
入门毒品
精神毒品
易制毒品
贩毒品罪
运输毒品
藏匿毒品
吸食毒品
贩卖毒品
反毒品走私
非法毒品贩
窝藏毒品罪
制造毒品罪
转移毒品罪
走私毒品罪
运输毒品罪
隐瞒毒品罪
贩卖毒品罪
大麻类毒品
私贩毒品者
注射毒品处
管理毒品法令
非法贩运毒品
非法毒品贸易
非法毒品买卖
滥用多种毒品
分包好的毒品
使用多种毒品
减少毒品需求
世界毒品报告
中亚五国反毒品
非法持有毒品罪
白色毒品海洛因
制造毒品的原料
对多种毒品上瘾
制造毒品的配剂
使人成瘾的毒品
特设毒品工作组
种植毒品原植物
现场毒品鉴定包
国家毒品管制战略
探测爆炸物和毒品
无毒品美国基金会
皮下注射麻醉毒品
国家毒品管制系统
打击毒品犯罪警察
药剂和毒品管理局
设想一个无毒品世界
把毒品直接注入静脉
吸食了毒品神志不清
南盟毒品犯罪监测股
俄罗斯联邦毒品管制局
非法种植毒品原植物罪
用于有毒气体或其他毒品
联合国毒品和犯罪问题办公室
联合国毒品和犯罪问题办事处
禁绝毒品, 功在当代, 利在千秋
俄联邦毒品和精神物质流通监督国家委员会
关于禁用毒气或类似毒品及细菌方法作战议定书