秃头
tūtóu
1) лысый, плешивый
秃头光棍 бран. лысый мерзавец
2) слепой, без выхода, беспомощный
秃头马路 тупик, улица без выхода
我好秃头哦 я ничего не могу поделать
3) кургузый отрывок, огрызок (текста)
4) обр. сложный, головоломный
这件事让人秃头 это дело очень сложное (заставляет напрягать мозги)
выпадение волос с головы; плешивая голова; плешивый голова; лысый голый череп; лысый череп
tū tóu
光着头,不戴帽子:他秃着个头出去了。
◆ 秃头
tūtóu
① 头发脱光或剃光的头。
② 头发脱光的人。
tūtóu
I
[bareheaded] 光着头, 头上不戴东西
虽然下雨, 他还秃头出去了
(1) [bald or shaven head]∶头发全部剃掉或脱落了的头
(2) [a bald headed person]∶指脱光头发的人
tū tóu
1) 没有头发。
如:「小弟怎么年纪轻轻的就秃头了呢!」
2) 没有头发的人。
儒林外史.第五十三回:「正走在兴头,路旁边走过一个黄脸秃头师姑来,一把从轿子里揪着聘娘。」
红楼梦.第七回:「凭你什么名医仙药,从不见一点儿效。后来还亏了一个秃头和尚,说专治无名之症,因请他看了。」
tū tóu
baldnessbaldhead
tūtóu
I v.o./n.
1) bald/shaven head
2) bald person
II attr.
hatless; bareheaded
脱发的光头。
частотность: #26215
в русских словах:
безволосый
秃头的, 光秃
лысый
1) 秃头[的] tūtóu[de], 歇顶[的] xiēdǐng[de], 光头[的] guāngtóu[de]
облысение
脱发 tuōfà, 秃头症 tūtóuzhèng, 斑秃 bāntū
примеры:
秃头光棍
бран. лысый мерзавец
秃头马路
тупик, улица без выхода
[直义] 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
позавидовал плешивый шелуливый лысому
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
“不知道。他就是突然从我脑子里蹦出来了。”“呃哼,抱歉,切斯特,”一个女警官慢慢走进档案室。“老埃斯在哪?”秃头警官问到。
«Да не знаю, как-то в голову пришло», — отвечает тот. В архив заходит женщина в полицейской форме: «Дай пройти, Честер». «А где сейчас этот Эйс?» — спрашивает лысый офицер.
“还记得那个家伙吗,埃斯·乌尔斯腾伯?”红发警官问到。他正依靠在门框上,他的秃头搭档正蜷缩在一个打开的文件柜前……
«Помнишь того парня, Эйса Ульстерберга?» — спрашивает рыжеволосый офицер. Он подпирает дверной косяк, а его лысый напарник склонился над выдвинутым ящиком с папками...
那是个秃头大汉,带着一个蛇形徽章。这位则是有一头白发,在颈子上戴着狼的徽章…
Лысого, с медальоном змеи. А этот седой и с волком на шее...
就我所见,秃头,但没看到伤疤。跑进小峡谷。留下红发女人…真笨。
Я издалека видел. Лысый был. Видел. Срам не видел... Пошел в ущелье. Рыжую оставил. Глупый.
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
那个男人秃头吗?是否有疤?
А мужик был лысый? Весь в шрамах?
希望你变成秃头。
Чтоб у тебя чирьи повылезли.
一周之前,我从浮港的线民获得讯息。他看到伊欧菲斯与一名秃头巨汉在一起,和你描述的那一个没什么不同。
Неделю назад мой информатор во Флотзаме сообщил, что с Иорветом видели здорового лысого мужика. Его портрет совпадает с твоим описанием.
我问的是一名配戴蛇形勳章的狩魔猎人,高大、秃头…
Я спрашиваю тебя о ведьмаке, который носит медальон в виде змеи. Здоровый, лысый детина...
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
是人都会变的。男人会秃头…或是长胡子。
Люди меняются. Мужчины лысеют, отпускают бороды...
他们没有象样的名字,大家都叫他们“秃头”、“长毛”、“大屁股”…这些人没有朋友和家人,尸体也早就火化了。
Какие у них имена. "Лысый", "Кудлатый", "Рыбка". Так их и звали. Ни семьи у них не было, ни друзей. И давно их узе созгли.
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
剧透者两年内秃头!
Те, кто спойлерит, да облысеют за два года!