秃头的人
_
лысый человек
в русских словах:
плешивый
плешивый человек - 秃头的人
примеры:
有些人秃了,有些人头发白了。
Одни лысеют, другие седеют.
那个男人秃头吗?是否有疤?
А мужик был лысый? Весь в шрамах?
是人都会变的。男人会秃头…或是长胡子。
Люди меняются. Мужчины лысеют, отпускают бороды...
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
我问的是一名配戴蛇形勳章的狩魔猎人,高大、秃头…
Я спрашиваю тебя о ведьмаке, который носит медальон в виде змеи. Здоровый, лысый детина...
就我所见,秃头,但没看到伤疤。跑进小峡谷。留下红发女人…真笨。
Я издалека видел. Лысый был. Видел. Срам не видел... Пошел в ущелье. Рыжую оставил. Глупый.
[直义] 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
позавидовал плешивый шелуливый лысому
他们没有象样的名字,大家都叫他们“秃头”、“长毛”、“大屁股”…这些人没有朋友和家人,尸体也早就火化了。
Какие у них имена. "Лысый", "Кудлатый", "Рыбка". Так их и звали. Ни семьи у них не было, ни друзей. И давно их узе созгли.
不等客人开口我就清楚他们想要什么了。秃头男性——肯定要找桦木树汁。各行各业的小姐们——要的肯定是安娜叶塔女爵时下最青睐的香水。
Клиент едва вошел, а я уже знаю, что ему нужно. Лысому - березового сока. Дамам - все мази и духи, которые предпочитает княгиня.
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
пословный:
秃头 | 的 | 人 | |
1) лысый, плешивый
2) слепой, без выхода
3) кургузый отрывок, огрызок (текста)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|