秃的
_
突然。
в русских словах:
взлизина
〔阴〕〈口〉鬓上秃的地方, 秃鬓角.
голый
голые деревья - 光秃秃的树
оголённый
裸露的 luǒlùde; (о деревьях) 光秃秃的 guāngtūtūde, 落叶子的 luò yèzi-de
примеры:
光秃秃的树
голые деревья
光秃秃的树木
нагие деревья
光禿秃的树
обнажённые деревья
把光秃秃的荒山变成翠绿的果园
turn the barren hill into a green orchard
光秃秃的树枝
голые ветки
小山顶上光秃秃的。
Вершина холма голая.
光秃秃的山地
bare hilly area
山上光秃秃的。
Nothing is growing on the mountain.
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
风把树吹得光秃秃的
Ветер обнажил деревья
睡在光秃秃的地板上
спать на голом полу
这些蒲公英怎么都光秃秃的了…
Одуванчики все совсем лысые...
雾气散去后,只剩下一堆光秃秃的骨头,就好象用强酸蚀刻过的玻璃。 欧佐夫的手下收集这些骨头来制作祭坛管钟。
Когда этот туман спадает, после него остаются лишь аккуратные кучки отполированных костей, подобных травленому стеклу. Служители дома Орзов собирают их для изготовления алтарных колокольчиков.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
“定制的。花了我不少钱呢!”他摸了摸光秃秃的后脑勺。
«Сделаны по заказу. Недешево обошлись!» — он чешет лысеющий затылок.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
头发越长 - 智慧越短。灰白不是睿智的象徵,只代表你老了。聪明人的脑袋很少是秃的。
Волос долог - ум короток. Ум седины не ждет. Лысина не порок, а свидетельство мудрости.
在余生里,胳膊上光秃秃的桩子会时时提醒你们,曾经铸下的大错。
И культяшки будут вам до конца дней напоминать, как вы ошиблись.
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
想买个物美价廉、男女皆可用的摇篮(不知道太太会生出男还是女),最好是橡木制成,但松木也可以,只要够坚固和漂亮就行了,因为我太太不喜欢看起来廉价的东西,上面最好还要有画花,但我是无所谓,光秃秃的也没差,我还可以自己画,至少让那女人看看她老公不是个什么都不会的无赖。如果你有类似的摇篮,我很乐意购买。如果能够免费送给我,我会更乐意。
Ищу колыбель, в хорошем состоянии, но не за дорого, для девчонки или пацаненка (еще не знаем, кого там жена родит на свет), лучше из дуба, но сосна тоже сойдет, если колыбель добротная и ладная, а то жена дешевке какой не обрадуется. Лучше всего чтоб выкрашена была в цветочки, но вообще мне все равно, можно и без ничего, я сам могу покрасить - уж это-то я могу, чтобы показать женщине, что ее муж не бесполезный какой валандай. В общем, если что-то такое у вас есть, я с радостью куплю. Или с еще большей радостью приму в дар.
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
泥土被洪水冲走, 露出光秃秃的岩石。
The soil was washed away by the flood, exposing bare rock.
这些树光秃秃的,没有一片叶子。
The trees were left naked of leaves.
这个房间除去了豪华的家具以后, 看上去光秃秃的。
The room looked bare, shorn of its rich furnishings.
在地平线上现出一排光秃秃的树。
There was a line of bald trees silhouetted against the horizon.
这棵树只剩下光秃秃的树枝。
The tree has only stark branches.
光秃秃的山坡
a naked hillside
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
一个空空如也的洞穴,只有一个光秃秃的祭坛。奇怪。
Пустая пещера с голым алтарем. Как странно.
你面前的祭坛有点光秃秃的,没有为神题写的铭文,也没有摆放祭品。
Алтарь перед вами кажется довольно простым. Нет на нем ни посвятительной надписи богу, ни подношений.
你接近一口荒废的破井,凝视着它那光秃秃的黑色井口。你的头刚刚划过井口边缘,微弱的声音就从深处回响起来。
Вы подходите к заброшенному колодцу и всматриваетесь в его черную беззубую пасть. Стоит вам перегнуться через край, как из недр колодца начинают доноситься слабые отзвуки голосов.