秘密组织
mìmì zǔzhī
тайная организация; подполье
конспиративный организация; конспиративная организация
mìmì zǔzhī
тайная организацияв русских словах:
масонство
〔中〕共济会(十八世纪出现于英国, 后流行于欧洲其他国家, 持反动观点的秘密组织).
примеры:
协助我的实验…我不知道他属于秘密组织。
Чтобы он помог мне с экспериментами... Я не знал, что он член какой-то тайной организации.
看来雷瓦登属于某个秘密组织或是分会会员。令人感到兴趣。
Похоже, что Леуваарден состоит в какой-то тайной организации или ложе.
戴克兰‧雷瓦登||雷瓦登似乎属于某一个秘密组织。他拒绝透露任何细节。
Деклан Леуваарден||Кажется, что Леуваарден принадлежит к какой-то тайной организации. Он не раскрыл никаких подробностей.
我在…帮助文森特除掉火蜥帮秘密组织。
Потому что... я помогаю Винсенту в борьбе против тайной организации Саламандры. Это дело национальной безопасности.
戴克兰‧雷瓦登||看来雷瓦登所代表的秘密组织与商人公会有某些关连。他们想要摧毁火蜥帮,因为盗匪势力已经过于强大并威胁到公会的利益。这也是为何雷瓦登会与代表女术士的特莉丝‧梅利葛德结盟。我加入了这个三人同盟,不过我只代表自己。
Деклан Леуваарден||Оказалось, что Леуваарден представляет тайную организацию, которую эвфемистически называют "Гильдией Купцов". Они хотят уничтожить Саламандр, потому что бандиты стали слишком влиятельны и угрожают интересам Гильдии. Поэтому Леуваарден заключил союз с Трисс Меригольд, которая представляет чародеев. Я присоединился к триумвирату, представляя только самого себя.
火蜥蝪组织崇拜狮头蜘蛛。最近出现好多秘密组织。
Саламандры, культ Львиноголового Паука... Слишком много тайных организаций.
这个地方远比秘密组织还要∗秘密∗。
Этому место слово „подполье“ подходит куда-а-а-а ∗лучше∗.
一个没有名字的秘密组织?听上去像是蟹男会说的话。
Подпольное местечко без названия? Человеку-крабу это понравилось бы.
特莉丝‧梅利葛德很好心的列了一份叫做「女术士秘会」的秘密组织的成员清单。
Трисс Меригольд любезно составила для меня список лиц, состоящих в тайной организации, именуемой Ложей Чародеек.
操弄他人信念与意见的秘密法师组织。
Это тайное общество магов управляет мыслями и убеждениями других.
крёстный отец教父(现常用来指秘密犯罪组织(集团)的头目)
крестный отец
以铁路组织秘密基地的水准而言,还不错呢。
Неплохо тут "Подземка" устроилась.
黑手党, 秘密犯罪组织(源自美国一个暴徒集团的名称)
коза ностра
各种迹象显示这并非意外,而是铁路组织计划的秘密行动所致。
Есть указания на то, что это не случайность, а спланированная операция "Подземки".
听好,我知道这应该保密。毕竟这是铁路组织,记得吗?我们有很多秘密啊。
Слушайте, я понимаю, что это секрет. Мы же Подземка. Секретность для нас выше всего.
我接下来要告诉你的事情,是铁路组织最大的秘密。是时候告诉你有关爱国者的事了。
Я раскрою тебе главную тайну "Подземки". Пора тебе узнать о Патриоте.
我……是职业杀手。但要是你以为我属于某个秘密或浪漫的组织,那你就错了。
Я убивал других ради денег. И прежде чем ты решишь, что я принадлежал к какой-нибудь романтической секретной организации, подумай еще разок.
哈,没想到我居然可以有机会接触到铁路组织探员,别担心,我会保守你的秘密。
Ха. Никогда не думала, что у меня будут контакты в "Подземке". Но не бойся. Твой секрет я не выдам.
我待会要告诉你的,是铁路组织最严格保守的秘密。是时候让你知道爱国者了。
Сейчас я раскрою тебе самую тщательно охраняемую тайну "Подземки". Пора тебе узнать о Патриоте.
我们相信若有一个强大且组织完善的秘密会议,法师们会自己管理那些事务。
Мы рассчитываем, что если Капитул будет исправно выполнять свои обязанности, маги сами смогут решать подобные вопросы.
想听个不可告人的小秘密吗?其实我也不知道为什么。铁路组织有时候就是这样运作的。
Хочешь узнать грязную тайну? И я не хочу. "Подземка" часто так работает.
计算机科技的近期发展已为复杂的监控和秘密行动组织打好了基础,前提是有训练秘密特工的方法。
Недавние успехи в области компьютерных технологий заложили основы сложной структуры, занимающейся наблюдением и тайными операциями - при условии, что будет способ обучать тайных агентов.
这是一种障眼法。他们打算秘密地组织一场针对私刑的军事审判。一旦∗调查∗结束,紧接着就是执行。
Это лишь прикрытие. Они проводят тайное ∗расследование∗ для независимого трибунала в отношении этого самосуда. Как только они завершат его, последует наказание.
如果他们是野松公司或者其附属公司组织的,那这就是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过至少现在不行……
Если бы их прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере сейчас...
北大西洋公约组织秘书长
Генеральный секретарь НАТО
如果这些∗工人∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗рабочих∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
(意Cosa Nostra)"我们的事业"(美国黑手党的一个秘密犯罪组织, 作为意大利西西里和那不勒斯黑手党的一个分支, 出现于1920-1923年美国实行禁酒法令时期)
Коза Ностра
如果这些∗破坏罢工者∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗штрейкбрехеров∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
联合国秘书长和美洲国家组织秘书长特使
Специальный посланник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Организации американских государств
在仙尼德大屠杀之後,所有既存的法师组织都销声匿迹。我们都分开进行活动。菲丽芭决定要建立一个新组织,这次要秘密进行。
После резни на Танедде долгое время не было никакого круга чародеев. Все действовали поодиночке. Тогда Филиппа решила основать новую организацию. На этот раз тайную.
“哈!”她露出一个不自然的笑容。“如果这些工人是野松公司组织的,那就会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行……”
Ха! — она усмехается. — Если бы этих рабочих прислали из „Уайлд Пайнс“, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока...
我一直盯着那些货車司机——甚至试过去结交一个。这是我寄托过希望的一个∗秘密∗:如果有的话,他们中的哪一个可能组织如此复杂的业务?
Я следила за camionneur, даже пыталась познакомиться с одним из них. Это ∗тайна∗, в разгадку которой я уже вложила много сил: мог ли кто-нибудь из них организовать столь сложную операцию? И если да, то кто?
非统组织/非洲经委会/工发组织秘书处间联合委员会
Совместный межсекретариатский комитет ОАЕ/ЭКА/ЮНИДО
粮农组织/教科文组织秘书处间水文和水资源协定
Межсекретариатское соглашение ФАО/ЮНЕСКО в области гидрологии и водных ресурсов
联合国系统和伊斯兰会议组织秘书处间大会
общее совещание секретариатов системы Организации Объединенных Наций и Организации Исламская конференция
教科文组织秘书处男女机会均等特设工作组
Специальная рабочая группа по обеспечению равных возможностей для женщин в Секретариате ЮНЕСКО
据闻波士顿的战斗可能导向两个神秘组织的冲突……
Стрельба в Бостоне, возможно, указывает на то, что две тайных организации вступили в конфликт между собой...
粮农组织/教科文组织/劳工组织秘书处间农业教育、科学和训练联合工作组
совместная межсекретариатская рабочая группа ФАО/ЮНЕСКО/МОТ по вопросам сельскохояйственного образования, науки и подготовки кадров
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
海事组织秘书长和贸发会议秘书长关于海事组织和贸发会议在船舶优先权和抵押权方面应遵循的工作方法的协定
Соглашение междлу Генеральным секретарем ИМО и Генеральным секретарем ЮНКТАД относительно метода работы, которого должны придерживаться ИМО и ЮНКТАД в отношении морских залоговых прав и закладных
传言说黑暗兄弟会并没有真正地消失,因为有人在晨星城目击了这个隐秘组织的成员……
Говорят, слухи о гибели Темного Братства были преждевременны, - членов этой зловещей организации видели около Данстара...
传言说黑暗兄弟会并没有真正地消失,因为有人在晨星附近目击了这个隐秘组织的成员……
Говорят, слухи о гибели Темного Братства были преждевременны, - членов этой зловещей организации видели около Данстара...
пословный:
秘密 | 组织 | ||
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём
|
1) организовывать, образовывать, формировать; организация, образование, формирование; организационный
2) организация, корпорация ; орган
3) (в условиях подполья) партийная организация [КПК]; партийная принадлежность; партия 4) образование, формация; строение, структура; морфология; система
5) биол. ткань; тканевый; в сложных терминах: гисто-
6) текст. ткать; тканьё
|