移动带
_
shift zone
зона смещения; зона сдвижения
примеры:
宽带无线移动通讯网
широкополосная беспроводная сеть мобильной связи
多功能移动组合式皮带输送机
multi-functional mobile combination belt conveyer
передвижной ленточный транспортёр 移动式带式运输机
передвижной ленточный транспортер
“我需要你帮忙把OOX-22/FE移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到被遗忘的海岸去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-22/FE в просторное и безопасное место, чтобы начать длительную процедуру подготовки к взлету. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, на большую дорогу! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы аппарату было где развернуться.
“我需要你帮忙把OOX-17/TN移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,靠近时光洞穴那里去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-17/ТН в просторное и безопасное место, чтобы провести длительную процедуру наладки. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, к пещерам Времени! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы подготовить аппарат к новому полету.
“我需要你帮忙把OOX-09/HL移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,啊,那个地方有些隐蔽的大岩石!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Нужно вывести КПХ-9/ВЗ на открытое и безопасное место, чтобы он мог взять нужный разбег и взлететь. У него есть система маскировки, но она, похоже, повреждена, поэтому вам придется проводить цыпленка до... ну, скажем, к большим скалам, которые загораживают обзор! Местность там тихая и открытая, так что разбежаться он сумеет".
带领他们冲向东边的塞拉赞恩的王座。当然,有些可能坚持不下来,但是只要你保持移动,总是可以把一部分送到目的地,让它们加入我们的行列。
Проведи их к трону Теразан, что к востоку отсюда. Наверняка не получится доставить всех, но если ты не будешь останавливаться, то сможешь отвести хотя бы нескольких.
如果你想要灵活移动的话,就带上我身边的粘丝发射器。你只要用它瞄准落脚点,它就会发射丝线把你拉过去!
Чтобы тебе было проще там перемещаться, возьми шелкострел, он лежит рядом со мной. Целься в то место, куда хочешь попасть, жми на курок – и тебя притянет туда шелковыми нитями!
「把无用又占空间的脑部组织拿掉,能带来些好处:移动力略增,让敌人感到嫌恶与恐惧,并且若是大型样本,还能搭载乘员。」 ~巫妖领主祝亚许
«Удаление громоздкого и абсолютно бесполезного мозга дает несколько преимуществ: некоторое увеличение подвижности, отвращение и ужас со стороны врагов и, в случае крупных особей, место для перевозки пассажиров». — Зул Ашур, лорд-лич
「把无用又占空间的脑部组织拿掉,能带来些好处:移动力略增,让敌人感到嫌恶与恐惧,并且若是大型样本,还能搭载乘员。」~巫妖领主祝亚许
«Удаление обременительной и бесполезной мозговой ткани дает следующие преимущества: небольшое повышение подвижности, чувство отвращения и страха у врагов и, в случае крупных особей, место для пассажиров». — Зул Ашур, лорд-лич
云端祥龙会使其携带者的移动速度提高10%。施放炫目之风会使该移动速度加成提高至20%,持续3秒。被动:云端翔龙的攻击速度提高25%。
Облачный змей повышает скорость передвижения своего героя на 10%. При использовании «Слепящего ветра» этот бонус увеличивается до 20% на 3 сек. Пассивный эффект: повышает скорость атаки облачного змея на 25%.
在0.75秒后,朝目标方向冲锋并抓住击中的第一个敌方英雄,将其带上高空。升空后,英普瑞斯可以移动来改变降落位置。在2秒后,将目标重重砸向地面,造成375~~0.04~~点伤害和1秒的昏迷。
После паузы в 0.75 сек. совершает рывок в указанном направлении и уносит первого вражеского героя на своем пути в Небеса. Находясь в воздухе, Империй может перемещать точку приземления.Спустя 2 сек. он низвергает цель с Небес, нанося ей 375~~0.04~~ ед. урона и оглушая на 1 сек.
11——17——361——你的手指像蜘蛛一样继续移动着,每次转盘带着一个小金属圆环转回来的时候,就会发出铃铛敲响的声音。
11-17-361... Ты перебираешь пальцами как паук лапами.Телефонный диск каждый раз возвращается в исходное положение с металлическим позвякиванием, напоминающим удары колокола.
节状的触须带着恐惧移动着,像是在寻找着什么……你。
Составные усики пугливо шевелятся. Ищут что-то... тебя.
你的手没有移动。听筒在你耳中发出嘶嘶的声响,带着一种*邪恶*的悲伤。
Рука не двигается. Трубка шипит тебе в ухо со *зловещей* грустью.
“领带?”她的目光移动到你脖子周围那条尿色的布料上。“我猜有时候会有吧,警官……但是我不明白,这跟我们讨论的话题有什么关系。”
Галстуки? — ее взгляд падает на тряпку цвета мочи, завязанную вокруг твоей шеи. — Да, полагаю, что бывают иногда... Но я не очень понимаю, какое отношение это имеет к нашему разговору.
芦苇一样的簇毛从关节中伸展出来。昆虫移动前臂,发出一阵微弱的嘶嘶声——像是一台磁带被破坏后仍在运行的开盘录音机。
Из его суставов торчат метелки, похожие на соцветия тростника. Когда его лапки шевелятся, слышен тихий стрекот — как шипение проигрывателя, в котором порвалась пленка.
录像带租赁店的灯光照耀在她的裙子上。一个黑色的德洛莉丝人形,在下面移动。她还是她。她的双腿,她的胸膛,她的臀……
Ее платье просвечивает насквозь в огнях видеопроката, под тонкой тканью — точеный черный силуэт. Это все еще она. Ее ноги, ее груди, ее бедра...
节状的触须带着恐惧移动着,像是在寻找某种不存在的东西……
Составные усики осторожно двигаются, изучая воздух вокруг. Они ищут что-то, чего здесь нет...
要是你并没有失忆呢?如果是马丁内斯的什么东西把这些记忆都带走然后藏在了某处呢?这样一来你就能一次只打开一个箱子,这样一来你就可以*选择*到底保留哪个。什么都不要留,除了窗棂上的花朵,除了收音机那遥远的声响。抛下全部的移动物和阴影,只留下静物,还有遥远的海浪愉悦地冲刷着海岸的声因。也许所有人都知道——你也从来都不知道。她就要来了,不过如此。
Что если ты не терял память? Что если что-то в Мартинезе спрятало ее по коробкам? Чтобы ты мог постепенно открывать по одной коробке за раз. Чтобы мог *выбирать*, какие части оставить. Выбросить почти все. Оставить лишь цветы на подоконнике. Лишь звук радио вдалеке. Убрать всех актеров, все темные тени, и оставить только натюрморты и безмятежный шум далеких волн. И пусть все это знали — все, кроме тебя. Она скоро придет. Вот и все.
随从的轨道将它从北极带进我们的世界。因此,在这里妖灵们只能往南移动。
Траектория движения кавалькады указывает на то, что в наш мир они проникают у Северного полюса. Таким образом, они могут двигаться только на юг.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
欧吉尔德的愿望不同寻常。他的其中一个要求是要杰洛特将马西米兰·波索迪之屋带给他。他并没有提到任何细节,没透露这间屋子在哪里,也没有告诉猎魔人该如何移动不动产。杰洛特只知道波索迪家把他们世界闻名的拍卖行搬到牛堡,所以那儿就是他的第一站…
Желания Ольгерда были как минимум несколько нетипичны: среди прочего он потребовал, чтобы Геральт принес ему Дом Максимилиана Борсоди. Однако он не соизволил сказать, ни где оный дом находится, ни как ведьмак должен доставить ему данную недвижимость. Геральт знал только лишь, что ему предстоит отправиться в Оксенфурт, где семья Борсоди содержала известный во всем мире аукционный дом...
пословный:
移动 | 带 | ||
1) передвигать, перемещать
2) перемещаться; смещаться, двигаться; передвижной
3) портативный, мобильный
4) тех. транспозиция
сокр. 中国移动通信 |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
похожие:
皮带移动
移动区带
带动转移
移动宽带
移动皮带杆
皮带移动器
移动号码携带
移动区带电泳
移动式运输带
移动式输煤带
纸带移动速度
移动式输送带
皮带移动装置
移动区带离心
皮带移动机构
向前移动穿孔带
带式移动给矿机
移动胶带输送机
移动皮带升降机
移动式斗带升运器
移动式平带升运器
滑移带, 滑动线
移动式胶带输送机
移动式皮带转载机
移动可逆式皮带机
移动式皮带输送机
移动式皮带输送器
移动式皮带磁送机
移动式带式运输机
溶剂前沿带移动率
移动式皮带给料机
移动式皮带运输机
移带器皮带移动装置
皮带轮移动架固定栓
带移动重锤的叩诊器
皮带轮移动杆固定栓
移动履带牵引车修理所
移动式可逆皮带运输机
移带器, 皮带移动装置