移开
yíkāi
отодвинуть, передвинуть; убрать
yí kāi
to move awayyí kai
withdraw; diversionyíkāi
move awayв русских словах:
глаз
отвести глаза - 把目光移开
отводить
3) (направлять в сторону) 移开 yíkāi, 拉走 lāzǒu; (удар) 挡开 dǎngkāi; (воду) 排开 páikāi
отводить ветви - 把树枝移开
отнесение
移开
отнесённый
移开的
относ
〔名词〕 移开
относить
2) (перемещать) 移开 yíkāi, 挪开 nuókāi; (о ветре) 吹开(走) cuīkāi (zǒu); (о волнах) 冲开(走) chōngkāi(zǒu)
отъёмный
可移开的
сдвигание
移开
примеры:
把目光从女人脸上移开
отвести от женщины взгляд
把目光移开
отвести глаза
把树枝移开
отводить ветви
把视线从...移开
оторвать взгляд от чего-либо
把箱子移开
сдвинуть с места сундук
食橱门沿槽移开。
The cupboard door slides open along the groove.
请移开一些,你挡我的亮了。
Please move a little further; you’re standing in my light.
无线电控空仪转移开关
radiosonde commutator
使视线从…上移开
отрывать взгляд
把视线从…移开
оторвать взгляд
使焊条离开被焊零件, 将焊条从被焊零件上移开
отвести электрод от свариваемой детали
1.推开,移开;2.推延,拖延
отодвигать (отодвинуть)
移开破漏包件, 并用水洗除酸或腐蚀物
убрать разбитый груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества; убрать поврежденный груз, промыть водой кислоту или испорченные вещества
<鲁特维尔的注意力显然从工作中移开了>
∗Мысли Лотвила явно витают где-то в его экспериментах.∗
洞穴口都被巨石堵着,但既然你在这里,我们就有办法移开它们。
Вход в эти пещеры загораживают валуны, но раз уж ты здесь, их можно и открыть.
这种水晶发出一种迷人的光线,使你很难把目光移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
<水晶散发出迷人的光芒,你发现自己很难将视线从它身上移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
范卓斯倒抓一口冷气,眼看着咒语从指尖无力垂落。 他移开一步,好让这早夭咒语得保安宁。
Фендрос вздохнул, наблюдая, как заклинание стекло с конца его пальцев. Он двинулся в путь, боясь потревожить место, где оно безжизнено лежало.
「还有什么值得我移开目光?」
«Разве можно отвести взгляд от такой красоты?»
你想要保留你的脏手的话,就最好把手移开。
Если тебе дороги твои руки, держи их при себе.
我已经移开了木板,这样害虫就会侵入酒庄。所以你应该从那里开始。
Доски я уже убрал, чтобы вредители пролезли на медоварню. Оттуда и начинай.
我已经把木板移开了,这样酒庄就会被侵染。你应该从那开始。
Доски я уже убрал, чтобы вредители пролезли на медоварню. Оттуда и начинай.
往左和往右之后,移开石头,就可以进入通道。祝好运...
Если захотите попасть в коридоры, ведущие налево и направо, уберите камни. Удачи...
“哦,哈里……”他偷瞄了一眼文件夹——就好像很难把注意力从里面的秘密上移开。“哇哦……这还真是很不得了呢。”
«Ох, Гарри...» Он смотрит в папку с таким выражением, будто не может оторваться от изучения таящихся в ней чудес. «Ого... Это что-то с чем-то».
他换了个姿势,好像突然觉得不太舒服,接着他移开了目光。“我不想聊这个……”
Он переминается с ноги на ногу, и ему явно вдруг становится неуютно. Потом он отворачивается. «Я не хочу об этом говорить...»
“是的,当然。你是个骑士,而我是工人主义的叛徒,因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну да, конечно. Ты — королевский рыцарь, а я — социалистическая предательница — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
难道你从来没有把注意力从工作上移开,偶尔看看窗外吗?
И вы даже ни разу не оторвались от работы, чтобы посмотреть в окно?
“抱歉,我不是很想要它。”她移开了视线。
«Извини, но мне это вообще не нужно». Она отворачивается.
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,我也不会去当向导。我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я детектив.
“不,并不像革命者。”他移开了目光。
«Нет, не на революционера». Он отводит глаза.
这一刻就要结束了。她要把脸移开……
Мгновение заканчивается. Сейчас она уберет лицо, отстранится от тебя...
“我只想做好我的本职工作,仅此而已。”她平静地说着,然后移开了视线。
«Я просто хочу делать свою работу, вот и всё», — тихо говорит она и отводит глаза.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我看见你把那份控制藏在身后。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Это ты сейчас свой „контроль“ за спиной прячешь?
“让他走吧,提图斯。”女人举起一只手,好像想将巨人的注意力从你身上移开。“我相信他不需要这个。”
Оставь его, Тит. — Девушка поднимает руку, будто пытаясь отвлечь великана. — Уверена, ему она не нужна.
“没人说过肯定是贝莱-马格雷……”警督的目光没有从老人身上移开。“我们只是猜测而已。”
«Это необязательно должна быть „Белль-Маграв”...» Лейтенант не сводит со старика глаз. «Мы всего лишь высказывали догадки».
警督的眼神没有移开。他也慢慢地点着头,然后拍了拍你的胳膊……
Лейтенант не отводит глаз. Он тоже медленно кивает и хлопает тебя по плечу...
“是的,一本科幻小说,”她回复到,不过注意力并没有从书本上移开。
«Ага. Фантастику», — отвечает она, даже не поднимая головы от книжки.
“是的,当然。我是个∗资产阶级分子∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну да, конечно. Теперь я ∗буржуйка∗, потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
现在她也许会开口说说那些∗迷人的神秘动物∗了。把她的注意力从这些事情上移开……
Может, теперь она сможет рассказать о ∗захватывающих криптидах∗. Отвлечься от всего этого...
“我发现你的品味非常奢侈啊,警官!”店主说道。“已经不能把眼睛从那些运动鞋上移开了吗?”
Я вижу, у вас вкус к роскоши, начальник! — говорит торговец. — Никак не можете отвести глаз от этих кроссовок?
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,也不会去当向导,我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я полицейский.
“看啦……”看到你在靠近,他本能地移开了眼神。“这就是把我变成坏人的那个警察。”
О, глядите... — он инстинктивно отводит глаза при твоем приближении. — Это коп, который превратил меня в плохого человека.
“是的……”她的声音很安定。“一个只想做好本职工作的女警,仅此而已。”她平静地说着,然后移开了视线。
«Да, — тихо отвечает она. — Которая хочет просто выполнять свою полицейскую работу, вот и всё». Она отводит глаза.
“好吧,当然。那你随便吧。”他倔强的移开目光,不去看你和那个壁炉。
«Да, конечно. Как скажете», — он упрямо отводит взгляд от тебя и от котла.
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
她移开目光,嘟囔着:“为什么每个人∗总是∗喜欢摆弄窗帘,为什么就不能像普通人一样买些书呢…”
Она отворачивается, бормоча: «Почему эти занавески ∗вечно∗ не дают никому покоя, нет бы просто книги купили, как нормальные люди...»
“是的,当然。你是个有远见的企业家,而我只是个∗工人主义者∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну конечно. Ты — дальновидный предприниматель, а я — ∗социал-демократка∗ — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
“你是个带枪的流浪汉。”他移开了目光。
«Ты просто люмпен с пушкой». Он отводит взгляд.
他移开目光,望向大海,咳嗽出声。
Он отводит взгляд и смотрит на море. Из его груди вырывается кашель.
她的目光从显示器上移开。“你这是要我黑进联盟的无线电频率啊。你觉得这可能吗?没准可以。但这是个好主意吗?我不确定……”
Она отрывает глаза от монитора. «То есть вы хотите, чтобы я настроилась на радиочастоты Коалиции? Возможно ли это? Вероятно. Хорошая ли это идея? Не уверена...»
“不,他没有。或者,也许他有,我不知道。他可能在公园里,在加姆洛克,或者别的什么地方。跟他的∗朋友∗一起喝酒。”她移开了目光。
Нет, не пропал. Или пропал, я не в курсе. Он, наверное, в парке, в Джемроке или еще где, — отворачивается она. — С дружками выпивает.
她从保温杯里喝了一口茶水,目光没有从你身上移开。
Она делает глоток из термоса, продолжая при этом смотреть на тебя.
“我也不想的,长官。不过如果我不这么做,他可能∗还会∗挂在那里……”她移开了目光。
«Я не хотела. Но пришлось. Иначе он бы ∗все еще∗ висел там...» Она отворачивается.
“一直在等待。”老人的目光从岸边移开,转回到你身上。
«Всегда ждал». Старик отрывает взгляд от берега и смотрит на тебя.
你发现老兵的目光慢慢地从他搭档那布满皱纹的脸上移开,黑色的双眼望向你——刚才在他心中翻腾的怒火,不管那是为了什么,现在已经平息。
Старый карабинер медленно переводит взгляд с морщинистого лица соперника на тебя. Ты смотришь в его темные глаза. Беспокойство, терзавшее его всего мгновение назад, угасло.
我不在乎你疯狂的盗窃癖,警督一边想着,一边从靴子上移开了目光。只要记住一点:如果有人问我,我就∗会∗告发你。
Плевал я на твою дикую кражу, думает лейтенант и не смотрит на сапоги. Но знай: если меня спросят — я наябедничаю.
把你的注意力从那个声音上转移开,至少一秒…
Ну, по крайней мере, хоть на секунду можно забыть об этом голосе...
他抬头看了看你,很快又移开了视线,耸了耸肩,喃喃自语着你听不懂的话。
Он смотрит на тебя, потом быстро отводит взгляд, пожимает плечами и что-то бормочет под нос.
多么新颖的想法!通过将我们的注意力从最终的作品上转移开来,我们对背后的工艺有了新的认识。这是一种平常我们会忽视的艺术本身的权利。
Как оригинально! Отвлекаясь от конечного продукта, мы учимся лучше ценить стоящее за ним мастерство. Тоже своего рода искусство, но обычно от нас сокрытое.
“就这附近啊。”他移开视线。“艾米涅特区。我之前……工作的地方。”
Где надо, — он смотрит в сторону. — В районе отчуждения. На предыдущей... работе.
“你∗撒谎∗。波勒听见了。”他没有移开武器。
«∗Врешь∗. Де Поль слышала». Он не опускает оружие.
“我也不想的,长官。而且他∗还∗挂在那里……”她移开了目光。
«Я не хотела. И он ∗все еще∗ висит там...» Она отворачивается.
“别又是先知之类的玩意儿了……”他移开了目光。
«Опять эта хрень про пророка? Только не это...» Он отводит глаза.
要把他从这儿移开。
Надо его привести в чувство...
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
说完这句话,棋盘骑士就骑着马移开了。没有人阻止他,但是他的警告却相传至今。
С этими словами Рыцарь Шахматного Поля удалился, и никто не остановил его. А о его предупреждении рассказывают до сего дня.
移开你的视线。
Отвести взгляд.
次级房贷危机把人们的注意力从日益担忧的、对被称为国际金融魔怪的国家财富基金上转移开来。
Субстандартному кризису удалось отвлечь внимание от возрастающих опасений относительно государственных инвестиционных фондов (ГИФов), становящихся новой угрозой для мировых финансов.
从当前文件把数据移开并把它存储在剪贴板上。
Remove selected data from the document and store it on the clipboard.
他无法把自己的目光从她身上移开。
He couldn’t take his eyes off her.
最后让笔者赘言几句来结束这个部分。如本文开篇所言,嫉妒行为有几分巫术的性质,因此治嫉妒的最好方法就是治巫术的方法,也就是移开世人所谓的“符咒”,使之镇在别人头上。
Lastly, to conclude this part; as we said in the beginning, that the act of envy had somewhat in it of witchcraft, so there is no other cure of envy, but the cure of witchcraft; and that is, to remove the lot(as they call it) and to lay it upon another.
在磁记录技术中使用的一种机构,在快速进带或倒带时能把磁带移开,以免和磁头接触。
In magnetic recording, a device which removes the magnetic tape from contact with the head on fast wind or rewind.
那把椅子挡着路,请把它移开。
That chair is in the way, move it please.
我们把桌子移开,你抬那一头。
Let’s move the table. You take hold of that end.
死灵法师施展了强大的魔法,于是我逃跑了,我差点撞到其中一个地狱领主。要是它看见了我,要是我看见了它的眼睛,我肯定早就疯了...我移开视线,尽我所能飞快的逃跑。
Некроманты обладают мощной магией, и когда я бежал, то едва не наткнулся на одного из Повелителей ада. Если бы он заметил меня, если бы я заглянул в его глаза, то наверняка бы сошел с ума... Я... Я отвел взгляд и бежал со всех ног.
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
我们刚爬到旁边一颗高高的大树的枝杈上,然后就看到了我们的父母就在门前被他们粗鲁地杀害了。目睹那时,我们的目光久久不能移开。
Мы залезли на старое дерево, которое росло неподалеку от дома, но отвернуться уже не успели: они зарезали маму и папу прямо на пороге.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск