移开视线
yíkāi shìxiàn
отводить взгляд
примеры:
“就这附近啊。”他移开视线。“艾米涅特区。我之前……工作的地方。”
Где надо, — он смотрит в сторону. — В районе отчуждения. На предыдущей... работе.
死灵法师施展了强大的魔法,于是我逃跑了,我差点撞到其中一个地狱领主。要是它看见了我,要是我看见了它的眼睛,我肯定早就疯了...我移开视线,尽我所能飞快的逃跑。
Некроманты обладают мощной магией, и когда я бежал, то едва не наткнулся на одного из Повелителей ада. Если бы он заметил меня, если бы я заглянул в его глаза, то наверняка бы сошел с ума... Я... Я отвел взгляд и бежал со всех ног.
这只猫忧郁地叹息了一声,移开视线。
Кот мрачно вздыхает и отворачивается.
这只猫苦闷地叹息了一声,移开视线。
Кот скорбно вздыхает и отворачивается.
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
这只猫沮丧地叹息了一声,移开视线。
Кот удрученно вздыхает и отворачивается.
他没有移开视线,又慢慢地从书上撕下了几页,扔到了风中。
Не отводя взгляда, он молча вырывает из книги еще несколько страниц и бросает их на ветер.
他紧紧盯着你,眼神坚定,直到你移开视线。
Он невозмутимо выдерживает ваш взгляд, пока вы не отворачиваетесь.
这只猫悲伤地叹息了一声,移开视线。
Кот грустно вздыхает и отворачивается.
移开视线,吸收她的秘源。你不在乎这个罪人的感受。
Отвести взгляд и поглотить ее Исток. Чувства этой грешницы вас не касаются.
移开视线,吸收他的秘源。你不在乎这个罪人的感受。
Отвести взгляд и поглотить его Исток. Чувства этого грешника вас не касаются.
пословный:
移开 | 视线 | ||
1) взгляд, взор, направление взгляда; внимание
2) мед. зрительная линия
3) воен. линия (луч) визирования; линия прицеливания
|