移开目光
yíkāi mùguāng
отводить глаза
примеры:
「还有什么值得我移开目光?」
«Разве можно отвести взгляд от такой красоты?»
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,我也不会去当向导。我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я детектив.
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,也不会去当向导,我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я полицейский.
“好吧,当然。那你随便吧。”他倔强的移开目光,不去看你和那个壁炉。
«Да, конечно. Как скажете», — он упрямо отводит взгляд от тебя и от котла.
她移开目光,嘟囔着:“为什么每个人∗总是∗喜欢摆弄窗帘,为什么就不能像普通人一样买些书呢…”
Она отворачивается, бормоча: «Почему эти занавески ∗вечно∗ не дают никому покоя, нет бы просто книги купили, как нормальные люди...»
他移开目光,望向大海,咳嗽出声。
Он отводит взгляд и смотрит на море. Из его груди вырывается кашель.
她没有从自己的饮料中移开目光。她对你毫无兴趣。
Она не поднимает глаз от своего стакана. Вы ни капли ее не интересуете.
她移开目光,紧盯着地面。
Она отводит глаза и смотрит в пол.
他紧握着你的手,眨眨眼睛,等他看到你微笑回应时才移开目光。
Он сжимает вашу руку и подмигивает, отодвигаясь, лишь когда видит, что вы улыбаетесь в ответ.
她盯着你看了一会,然后移开目光,又开始对着女神的面庞。
Еще мгновение она смотрит на вас, затем отводит взгляд и поворачивается к лику богини.
移开目光。你知道这出戏会怎么继续,后面可不好看。
Отвернуться. Вы знаете, что будет дальше. Будет некрасиво.
пословный:
移开 | 开目 | 目光 | |
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2) кругозор; знание; эрудиция
|