稍后回来
_
Зайду попозже
примеры:
通常我会拒绝,不过我欠你一次。让我们看看..原料,有;装备,有。稍后回来,好吗?
В других условиях я бы отказался, но сейчас... Я тебе должен. Давай посмотрим... все ингредиенты есть, оборудование есть. Надо высчитать пропорции. Возвращайся попозже, ладно?
没错,芳邻镇,我就是你要找的人。让我们休息一下,稍后回来。
Все верно, Добрососедство. Именно я-то вам и нужна. Мы вернемся после короткого перерыва.
稍后再回来?
Мне зайти потом?
没关系,我稍后再回来。
Неважно, я зайду попозже.
稍后马上回来。大家别走开喔……
Я скоро к вам вернусь. Не вздумайте расходиться...
我们设个陷阱,不过那有点危险。抄好你的家伙,稍后再回来。
Мы устроим ловушку. Собирай снаряжение и приходи, когда будешь готов к опасной операции.
稍后记得来回音之厅找我,我想我很快就能制成阿纳瑟玛之刃了...
Приходите ко мне в Чертоги Эха через некоторое время. Мне кажется, я вот-вот приведу Анафему в рабочее состояние.
听了,我的婚礼正规划到一半,你想像不到我花了多少时间。稍后再回来。
Послушай, у меня ужасно много дел. Я планирую собственную свадьбу, ты представить себе не можешь, сколько времени отнимают приготовления. Зайди как-нибудь позже.
谢谢!希望这首轻快的歌曲,能让大家绽放微笑。稍后马上回来。
Спасибо! Чуть пободрее темп, чтобы с ваших лиц не сходила улыбка. Я скоро к вам вернусь.
“我还需要点时间来决定怎么处理这个案子。”(稍后再回来。)
«Мне нужно время, чтобы решить, как подступиться к этому делу». (Заняться этим позже.)
稍后再回来一趟吧,警官。我们的调查还不够彻底。里面可能还有什么重要的东西。
Нам стоит вернуться к этому позже, офицер. Думаю, мы недостаточно тщательно всё осмотрели. В баке может быть еще что-нибудь.
我稍后来的了。
Встретимся там.
我会在这儿的,luronta(阿里罗斯语)。如果你想听听诗歌,欢迎稍后带着足够的金币回来。
Я здесь планирую задержаться, luronta. Приноси звонкую монету, если хочешь услышать мои стихи...
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
哦,别那么古板,霍理克。我开玩笑呢。我能做得到。重新制定作战方针。我稍后来看。
Ой, да брось ты, Хорик. Я пошутила. Как ни странно, я тоже это умею. Прикинь планы боя заново. Я потом посмотрю, что у тебя получилось.
他刚才是不是稍稍有些泄气?他是不是有话要问你?如果了解到相关信息的话,也许你应该回来再问一遍。
Тебе не показалось, что он слегка расстроился? Он хотел, чтобы ты его о чем-то спросил? Возможно, тебе стоит вернуться, если узнаешь что-нибудь по этому поводу. И задать еще пару вопросов.
пословный:
稍后 | 回来 | ||
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|