稳地
_
quietly
в русских словах:
машистый
-ист〔形〕〈口〉步子大的, 大步走的(多指马); 动作幅度大的, 动作奔放的, 大起大落的. ~ шаг 大步. лошадь шла ровной ~ой рысью. 马平稳地大步走。‖ машисто.
плавно
均匀地, 平稳地, 和缓地
проскользнуть
2) 平稳地通过, 驶过
рыпаться
Брось, сиди и не рыпайся! - 算了, 安安稳稳地待着, 别多管闲事!
примеры:
这是个稳地方儿
это — надёжное место
把旗杆安安稳稳地插在座孔里
firm a flagpole in its socket
飞机安安稳稳地着陆了。
Самолёт ровно и плавно снизился.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
在东边有一座亡灵壁垒:一面抵挡瘟疫之地天灾的铜墙铁壁。它让我们不受天灾的侵扰,让我们能够安稳地在提瑞斯法林地建立自己的部队。
К востоку отсюда находится Бастион: укрепленные баррикады на границе с Чумными землями. Бастион защищает нас от нашествий Плети, и именно благодаря ему мы можем позволить себе размещать войска здесь, в Тирисфальских лесах.
话说此地是何处,本仙明明刚在望舒客栈安安稳稳地睡下…
Это место... Мне незнакомо. Только что я мирно почивал на постоялом дворе «Ваншу»...
…领地吗?但是根据这里说的,「归离集」在「归终」的治理下,一直安稳地存在了很长时间。
Территориальных войн? Но, согласно собранной нами информации, ассамблея Гуйли долгое время существовала мирно под правлением Гуй Чжун.
你们觉得,那位把我们都耍了一通的岩王帝君大人,还能安稳地躲在一边看戏吗?
Неужели вы думаете, что лукавый Властелин Камня станет безучастно смотреть, как он будет разрушен?
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
怎么可能,本仙明明刚在望舒客栈安安稳稳地睡下…
Этого не может быть! Я только что мирно почивал на постоялом дворе «Ваншу»...
我累了,我有好几周没安稳地睡觉了。
Я устал, не спал уже несколько недель.
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
沉重的金属门稳稳地伫立着,死死地锈蚀在它的大哥里面。
Тяжелая металлическая дверь, как и прежде, заперта — крепко держится за свою старшую сестру.
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка.
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
他稳稳地抽了口烟。“我能问一下这个∗委员会∗是关于什么的吗,警官?”
Он неглубоко затягивается. «Если позволите, gendarme, что это за ∗комиссия∗?»
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。露比的尸体就裹在她自己的睡袋里。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка. Мертвое тело Руби упаковано в спальный мешок.
警督平稳地控制着自己的每一次呼吸。
Лейтенант дышит очень ровно, контролируя каждый вдох и выдох.
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
那人脚步不稳地向前走去。
The man walked along with an unsteady gait.
卡车快而平稳地在平坦的公路上行驶。
The truck bowled along on the smooth road.
小船稳稳地顺着运河突突地航行。
The boat chugged along the canal.
他把玻璃杯稳稳地放在架子上。
He poised the glass on the shelf.
那个男人头上平稳地顶着一桶水。
The man poised a bucket of water on the head.
那艘巨轮缓慢而平稳地下水了。
Slowly but surely the great ship glided into the water.
你在一处屋角稳了稳稳地转过身...看到离你几步远站着一个精灵。她手里拿着什么东西,在月光下闪闪发光...
Вы поворачиваетесь, держась за угол здания... и видите в шаге от себя эльфийку. Она держит в руке нечто светящееся в лунном сиянии...
随着他的力量的增长,我的力量也在不断变强。当你能安稳地坐在一位强大的帝王腿上,没有什么是你不能做的。而我,能做的都做了...
Его сила росла – и моя вместе с ним. Нет ничего, что ты не мог бы сделать, сидючи на коленях могущественного владыки. И я делала все...
她的手稳稳地伸出去,去摸希贝尔的脸颊,并用自己的拇指轻柔地抚过她的伤疤。
Она подносит руку к щеке Себиллы и мягко проводит большим пальцем по шраму.
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了一只兔子,箭羽在冲击下颤抖,血液流进土里。伊凡点点头,把猎物拿了回来。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в кролика, и ее оперение дрожит от удара, а на землю льется кровь. Ифан довольно кивает и отправляется за тушкой.
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了目标,箭羽随着冲击而颤抖。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в цель, и ее оперение дрожит от удара.
既然现在铍震荡器安稳地由兄弟会保管,可以先把它放着等待日后使用。
Мне удалось доставить бериллиевый импеллер в Братство Стали. Теперь они смогут им воспользоваться, когда придет время.
反应炉启用,我现在也能安稳地睡着了。
Теперь, когда реактор запущен, я смогу спать спокойно.