穴居人不是蠢蛋
_
Трогг не болван
примеры:
穴居人不是蠢蛋!要把你变成蠢蛋!
Трогг не болван! Трогг как жахнет – увидишь, кто болван!
穴居人要砸蠢蛋!
Трогги бить болванов!
但是那些笨蛋穴居人认为我的鸡能吃,一直在打砸它们。
Но эти идиоты-трогги считают, что мои курицы съедобны, и поэтому постоянно их разбивают.
叛徒穴居人!不是穴居人!
Трогг — предатель! Не свой!
我是个骑手,不是战士。我可能干掉一两个穴居人,可干不掉一大帮穴居人。
Я – наездница, а не боец. Может, я могла бы одолеть трогга или даже двух, но никак не целое племя.
这基本上可以肯定是魔法所为。甚至不是德鲁伊魔法。我认为北边的一只石头穴居人很可疑。
Это бесспорно магия в чистом виде. Даже не друидская магия. Я подозреваю одного из каменных троггов с севера.
去杀掉10个碎石怪萨满祭司和10个碎石怪断骨者,让我们瞧瞧你是不是名副其实的穴居人杀手。
Убей 8 шаманов из племени Камнедробов и 8 костегрызов из племени Камнедробов. Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей доблести, о Гроза троггов.
不幸的是,当穴居人侵占这个挖掘场的时候,我们丢失了3件迄今为止最为重要的文物。我相信一定是穴居人趁我们不在的时候把它们偷走,玷污了它们。
К сожалению, когда трогги заняли эту территорию, мы лишились доступа к трем наиболее ценным. Я боюсь, что в наше отсутствие трогги либо украли их, либо испортили.
пословный:
穴居人 | 不是 | 蠢蛋 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|