蠢蛋
chǔndàn
дурак, идиот
Тупица
chǔn dàn
fool
dolt
chǔndàn
slang idiotпримеры:
宁愿做个不快乐的人,也不愿当一只快乐的猪;宁愿做痛苦的苏格拉底,也不愿当快乐的蠢蛋
Лучше быть недовольным человеком, чем довольной свиньей; лучше быть недовольным Сократом, чем довольным дураком.
你是猢狲真正的朋友吗,蠢蛋?我们来证实一下吧,好不好?
Шнуропс хозену закадычный друзь? Хозен будет посмотреть!
蠢蛋,你能帮帮猢狲吗?杀死柯山!
Шнуропс хотеть помогай хозену? Грокни Кер Шань!
恩,看来你这个蠢蛋也没那么坏!
Хм, может, шнуропс и не совсем плохиш!
猢狲从坏蠢蛋那里拿来了这个!
Хозены брать это у плохих шнуропсов!
所有蠢蛋战利品都归卡哈卡哈,这是酋长的命令!
Все добро шнуропсов идти к Ках-Каху – приказ вождя!
给你,蠢蛋,拿着它。卡哈卡哈想见见猢狲的新朋友。
Вот, шнуропс, твоя держи это. Ках-Ках хотеть завидеть новый хозенский друг.
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
好像有个蠢蛋在树林里自说 自话?
Слышен ли звук падающего тела в лесу, если рядом никого нет?
穴居人不是蠢蛋!要把你变成蠢蛋!
Трогг не болван! Трогг как жахнет – увидишь, кто болван!
穴居人要砸蠢蛋!
Трогги бить болванов!
「不论体格多壮,没带武装的战士只不过是个蠢蛋。」
«Неважно, насколько он силен, невооруженный боец это просто-напросто дурак».
胆小的蠢蛋,一切还没完呢。
Бессмысленная трусость! Еще ничего не кончено.
夜晚受我们掌控,蠢蛋。
Ночь принадлежит нам, тупица.
一个蠢蛋的明显特征,就是以自我为中心地把一些未亲自经历的事物当作不可能。
Верный признак дурака - отметать как невозможное все, что не подтверждается его личным опытом.
碎铁者矿场的价值是软银矿场和那蠢蛋矿主的三倍。
Железорудная шахта стоит втрое дороже Ртутной вместе с ее болваном-хозяином.
那个蠢蛋(丹莫语)。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
我们就是盗贼,你这个蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
所以我们是不会回头的,你这个蠢蛋。
То, что мы не повернем назад, придурок.
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
你听到了吗老蠢蛋!这事情没完!
Ты слышишь меня, дурак старый? Все еще не кончено!
哼,我是遇上了。那个木精灵蠢蛋(丹莫语)……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
你在做什么,蠢蛋(丹莫语)?
Что ты делаешь, гадина?
恕我直言,阿拉姆,你丈夫就是个大蠢蛋。想他的每一秒都是在浪费时间。
Если ты не обидишься, Алем, то твой муж - просто идиот. Каждая минута, которую ты проводишь в мыслях о нем, пропадает впустую.
碎铁者矿坑的价值是水银矿坑和那蠢蛋矿主的三倍。
Железорудная шахта стоит втрое дороже Ртутной вместе с ее болваном-хозяином.
我们在战争时期,老蠢蛋,或者你已经忘记了?
Идет война, старый дурак, или ты забыл?
我们就是盗贼,你这蠢蛋。我们要偷那个方块。
Мы и есть воры, дура. Мы собираемся украсть куб.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
那些蠢蛋真的开打了!
Эти идиоты и впрямь дерутся!
我是伯爵。如果你没听过我威特的大名,那你一定是个蠢蛋。
Что за вопрос! Я граф Ордена. Если ты не слыхал имени де Ветта, значит ты - плебей или простак.
事情会如何演变?我让某个蠢蛋揍了我。好吧,他一定是急著要去件石化鸡蛇。那是他的问题。
Куда катится мир? Я позволил какому-то болвану победить меня. Что ж, видимо, он очень торопился на встречу с тем кокатриксом. Сам виноват.
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
那蠢蛋逃了,但根据我们简单的了解,他可比你还多话。
Этот болван сбежал. Но во время нашей короткой встречи он был более разговорчив, чем ты.
“去死吧,∗蠢蛋∗!”忽略内容,她的语气仿佛在庆祝似的。
«Да иди ты на хуй, ∗kyrpäle∗!» Несмотря на выражения, тон у нее ликующий.
“是啊,没错,神秘动物学家!研究他们的那些蠢蛋。这真是太∗假了∗,老兄……”他跑的下气不接下气。
«Да, криптолог, точняк! Эти задроты как раз и изучают такое. Просто ∗нереально∗, чувак...» Ему едва хватает воздуха в легких.
它很酷,不过如果我这么称呼自己的话,不会感觉像个蠢蛋吗?
Крутота изрядная, но не звучит ли такое имя так, будто я какой-то душнила?
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
一堆蠢蛋!你们这些堆肥根本算不上士兵!照这样下去,你们一个个都别想再看到家!
Это не солдаты, а сборище голодранцев. Говно, а не войско. Если так и дальше пойдет, никто из вас с этой войны не вернется!
我们会接受罗列多邀请前去拜访他。他或许是带领一批蠢蛋的乡巴佬,但这里毕竟是他的地盘,他可能会有点用处。
Давай заглянем к Лоредо - воспользуемся его приглашением. Он, конечно, тупой педрила, но это его территория, и он может нам пригодиться.
蠢蛋,你不知道立正是什么意思吗?
Ты знаешь, что такое "смирно", болван?
你是个蠢蛋。习俗是人类的创造物,并非我程式码的一部份。
Ты глупец. Обычаи есть у людей, но не в моей программе.
你这蠢蛋,你刚为你自己开启一场战争。
Только что ты развязал войну, говнюк!
我看得出来,蠢蛋。滚开。
Без тебя знаю, идиот. Пошел прочь.
你是个狩魔猎人,你的工作是保护那些蠢蛋免受怪物的威胁。
Ты ведьмак. Твоя задача - защищать простых людей от чудовищ.
一群白痴加蠢蛋…看到小火都跑,又不是看见死神了。
Глупцы, идиоты... Бегут как ошпаренные, будто саму смерть увидали.
在打…打包。我们原本要一起离开…我…我是个老蠢蛋…我愿意为她…做任何事。
Ве... вещи собирает. Мы должны были уехать вместе... С... старый дурак... Я бы все... все для нее сделал.
我说你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋,竟然没有开口要她留下。
Баран. Козел. Остолоп. Ты даже не пытался ее удержать.
把那蠢蛋踢回属于他的地方去!叫他滚回桌子底下!
Покажите уже этому разъебаю, где его место! Под стол его!
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
干得漂亮!你看到那两个追出来的蠢蛋吗?
Какая работа?! Видели двух недоумков, которые за нами гнались?!
意思是你们要交一袋面粉或一头小猪过来,蠢蛋!
Мешок муки отдай или порося, олух!
叫她们老巫妪的人都是没心没肺的蠢蛋。林中夫人已经守护这块土地好几个世纪了。
Те, кто их ведьмами зовет, бездушные дураки. Хозяйки Леса много веков наш край хранят.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
我们在船上发现那个蠢蛋,然后在警戒塔旁边扎营。
Мы добрались до этого безумца с кораблем и в конце концов разбили лагерь у сторожевой башни.
经常敬我杯酒吧。纪念杰隆德…席格孚德之子,活得像个英雄,却死得像个蠢蛋。
Выливай иногда немного меду в память обо мне, Йорунде... cыне Сигвальда. Который жил достойно, а умер глупо.
你要当鸡蛋、鸭蛋…还是蠢蛋!
А эти, сука, бочки здоровые... Отлынивают!
每个人都只会说“我我我”。一群自私的蠢蛋。
Весь день: "я, мне, мое". Самолюбы.
不大可能,大概只有艾卓波斯号的蠢蛋沃弗斯顿去过吧。那家伙是个骗子、小偷、混账,搞不好真跟那些海上混蛋打过交道。
Разве что шибанутый Волверстон - капитан "Атропос". Вор, враль и содомит. Такой и с дикарями мог сговориться.
不,我只是担心罢了。诺维格瑞的法师有我们,我们在这里…但谁会救林布的法师?班亚德呢?阿德卡莱?古雷特?你很清楚那个蠢蛋拉多维德肯定会誓死诛杀光所有法师,杀到一个不剩。连叶奈法和特莉丝也不例外。
Нет. Меня это печалит. В Новиграде были мы... Но кто спасет чародеев в Ринбе? В Бан Арде? Ард Каррайге? Гулете? Ты же знаешь, что Радовид не успокоится, пока не перебьет их всех. Всех до единого. Включая Йеннифэр и Трисс.
总算有人教教那些蠢蛋要怎么维持秩序了!
Вот ты и показал нашим железным лбам, как порядок наводить!
蠢蛋!你比我想得还难缠。这次你别想活着离开!
Вот тупица, опять пришел! В этот раз живым ты отсюда не выйдешь!
对,你的苦衷就是你是混蛋、是蠢蛋、是笨蛋。
Да. Ты баран, пустозвон, остолоп.
我没见到他人,只是听说有个英勇的蠢蛋自告奋勇要帮忙。
Да я не видел. Мне только сказали, что нашелся кто-то.
我嫁了个蠢蛋。妈妈早就说过,我早该听她的话…
Надо было маму слушать и за этого хама не выходить...
我只介意蠢蛋,哪儿来的都一样。
Меня раздражают глупцы. Не важно, откуда они родом.
但以几个蠢蛋来说,他们还算蛮讨喜的。
Но... они были славными идиотами.
你这蠢蛋,看不出来他是个猎魔人吗?
Ты глупый? Не видишь, это ведьмак.
你们这些懒鬼、蠢蛋,满肚子都是泰莫利亚的啤酒!
Разленились, говноеды, на темерском пивке брюхо отрастили.
不,你这蠢蛋!是集会所!集会所来抓我了!
Не ты, баран! Ложа! Ложа хочет меня убить!
不,你这蠢蛋!是猎魔人!猎魔人来袭了!
Да не ты, баран! Ведьмаки! На меня напали ведьмаки!!!
我的男人跟你一样把耙子背在背上。我觉得你们俩都是蠢蛋。
У моего старика один ветер в голове, так он теперь вилы за спиной носит, на вас глядючи.
快滚,你们这群蠢蛋。否则我们就划烂你们的脸,到时候连跛脚凯特的姑娘都不愿意接近你们。
С дороги, недотепы, а то мы вам так рожи начистим, что вас даже у "Хромоножки Катарины" принимать перестанут.
本人康拉德·维特要完成不可能的任务!我要在八十天之内穿越整座大陆,从卡拉维斯塔抵达蓝伊斯特!我不怕危险,无视所有唱衰我的蠢蛋!我会证明,跟我唱反调是他们这辈子最大的错误,我要他们付出惨痛代价,付出尼弗迦德弗伦!
Я, Конрад Вейдт, совершу невозможное! За восемьдесят дней я проеду весь континент, от Карависты до Лан Эксетера! Я плюю на опасности и презираю ничтожеств, которые сулят мне катастрофу! Я докажу своим соперникам, что, заключая со мною пари, они совершили самую большую в жизни ошибку. Ошибку, за которую они сполна мне заплатят - в нильфгаардской валюте.
我们会在森林里过夜,接着骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆宝藏。爱尔科,这下我们要发大财了!或许我到时能弄上一桌好菜,向那些迷信的蠢蛋表示感谢!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
蠢蛋。
Бараны.
蠢蛋!
Идиоты!
哼,蠢蛋。
Пфф, грубиян.
该死的蠢蛋!
Хамло ты!
去死,蠢蛋!
Умри, козел!
喂,蠢蛋!
Эй, петушок!
你这头上抹粉、屁股沾灰的…蠢蛋!
Ты седой... седой разбойник!
呀哈哈哈哈哈!哦,蠢蛋!哈哈哈哈!啊!我的酒散了。
Ха-ха-ха! Ослик-недорослик! Ха-ха!
蠢蛋,干嘛?
Что такое, ёшкин кот?!
一把定吗?蠢蛋!
Ты сдурел? Один бросок?
~叹气~不不,那太过了,我不是这个意思。我觉得莉安德拉的堕落虽然始于你们之手,但我...我这个蠢蛋,蠢法师,这一切都是我的错。
~вздыхает~ Нет, это длинная история, и может сложиться впечатление, будто я здесь ни при чем... Я действительно уверена, что к падению Леандру подтолкнул кто-то из твоих товарищей по Ордену, но именно я разожгла этот пожар.
你真是个容易上当的蠢蛋,是吧?那个所谓的神使和她用的血石和黯金矿石之类的小把戏一样管用呢。
Доверчивая глупая мартышка! Так называемая "Пифия" была нужна мне только ради фокусов с кровавиками и тенебрием.
陌生人,告诉我,你是不是一直都是个蠢蛋?我和我的伙伴们认为“无知者无畏”比怯懦可好不了多少!
Скажи, ты всем так дерзишь? Мы с моим дубовым приятелем считаем, что безмозглая храбрость ничуть не лучше трусости!
解释说它的主人已经死了,劝它将宝物交给他,以免落入蠢蛋手中。
Объяснить, что его хозяйка мертва. Если он не отдаст вам вещи, они могут достаться какой-нибудь обезьяне.
你才是那个愚蠢的,愚蠢的幻想,还是个大蠢蛋!
Это ты глупый. И выдумка. И... и вообще дурак!
领事扎拉宁愿死无葬身之地,也不愿意看到自己的宝物落入蠢蛋手里。
Консул Зара скорее предпочла бы, чтобы ее прах был развеян по ветру, чем допустила бы, чтобы ее сокровище попало в руки обезьяне.
告诉他他是个蠢蛋,那个男人不是秘源术士。
Сказать ему, что он идиот: человек в подвале не был колдуном.
好的,我们去找那些把自己送入虎口的蠢蛋吧。
Да, идем искать этих дурней, что позволили себя похитить.
这个箱子只听从领事扎拉的口令。蠢蛋,凡人,诸神,都不予理睬。
Я открываюсь лишь по слову консула Зары. Ни обезьяны, ни ящеры, ни даже боги не могут заставить меня нарушить приказ.
箱子不会回答蠢蛋的问题。说出领事扎拉的口令,不然就把我放回火焰中。
Я не отвечаю на вопросы глупцов. Скажи слова консула Зары или верни меня в огонь.
如果那些蠢蛋不帮忙,我们所有人都会完蛋。
Если эти кретины не будут помогать, мы все сдохнем.
我找不到镇上的警察,那群蠢蛋!
Этих бездельников из местной полиции невозможно найти!
要是那些蠢蛋现在不信任你……
Если эти болваны даже теперь не начнут вам доверять...
她的家人都走了,她没有理由留下,她反而说我们留下的都是蠢蛋。
Семьи у нее больше нет, здесь ее ничто не держит. Она говорит, что мы идиоты, раз решили остаться.
好,你们这帮蠢蛋,听好了。这是这个月的杂务分工。我只拟了一份,大家传阅着看。
Итак, уроды, слушайте. Вот задание на месяц. Экземпляр только один, так что передавайте его друг другу.
听好了,陌生人。如果我听起来口气不好,因为我都在和艾伦·李这种蠢蛋打交道。
Слушайте, если я резковато выражаюсь, так это оттого, что приходится иметь дело с болванами вроде Аллена Ли.
吉米,你别让班特力那蠢蛋出现在我面前,不然我绝对会把他该死的终端机扔到墙外头。
Джимми, если ты не придержишь этого сучонка Бентли, то клянусь богом, я разобью его долбаный терминал об стену.
我总觉得那些蠢蛋会背叛我们。他们全死了也好。
Мне всегда казалось, что эти идиоты нас предадут. Хорошо, что мы их отправили на тот свет.
小心点,蠢蛋!
Осторожно, тупица!
真是蠢蛋……
Ну и вояка...
移动啊蠢蛋!
Вперед, бестолочь!
找到你了,蠢蛋!
А вот и ты, тупица!
死吧蠢蛋!
Сдохните, ведроголовые!
快躲好,你这蠢蛋!
Спрячься где-нибудь, ослина!
你这蠢蛋,这一切都是陷阱。
Ты дурак. Это же просто уловка.
都怪你不听话,蠢蛋。
Надо было меня слушать, дурилка.
奥斯汀那蠢蛋进去,结果害自己被咬了。
Этот идиот Остин дал себя укусить.
用点心打好不好,蠢蛋!
Покажите, на что вы способны, дегенераты!
雷克斯就是个蠢蛋,我应该把他留在那等死的。
Рекс просто идиот. Надо было бросить его умирать.
那些蠢蛋连什么时候被轰爆的都不知道。
Эти кретины не способны понять, когда надо сдаться.
别当个蠢蛋,我还得维持这里的名声。懂吗?
Ты только не тупи. А не то пострадает моя репутация.
我想也是,那老蠢蛋总是能惹上麻烦后逢凶化吉。
Возможно. Старый дурак умеет сухим выходить из воды.
哼,那天永远不会来的。蠢蛋超级变种人。
Пф. Этот день никогда не настать. Супермутант дурак.
真希望能有个蠢蛋出现……然后我就可以撕下他的双脚……
Скучать по консервным банкам... Любить им ноги отрывать...
他的心地很好,但他就是个蠢蛋,超级无敌大蠢蛋。
У него добрые намерения, но он дурак. Очень большой дурак.
如果你躲不过我,你他妈肯定是蠢蛋。
Сколько же у вас мозгов, если вы даже от меня не можете спрятаться.
这个任务不要给我拖太久。天知道那些蠢蛋会做什么事。
Долго с этим не тяни. А то эти здоровенные твари там такого натворят...
是可以,但我不认为我可以信任像你这样的蠢蛋。
Да, только теперь я не уверен, что ты можешь справиться хоть с чем-нибудь.
雷克斯现在不在这,那该死的蠢蛋被超级变种人给抓了。
Рекса сейчас здесь нет. Этот дурень сильно вляпался. Его схватили супермутанты.
是叫合成人侦探,蠢蛋。如果你想酸我,至少也把厂牌型号弄对。
Не андроид, а синт, тупица. Если уж прибегаешь к сарказму, не ошибайся в мелочах.
当然,看到那两个蠢蛋入土睡一辈子,其他枪手应该很清楚我的用意了。
Да. Эти два клоуна кормят червей, а стрелкам отправлено недвусмысленное послание.
小心,夫人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, мэм. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
国防情报局那些蠢蛋有不少好装备。谢谢你啊,圣诞老人。
У ребят из разведуправления были крутые игрушки. Спасибо тебе, мистер Санта-Клаус.
小心,主人,这附近可能有怪物,可能也有蠢蛋。
Осторожно, сэр. В тени могут скрываться враждебные создания или просто дегенераты.
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
你这蠢蛋。
Что за глупость!
你就是一脸衰样的蠢蛋!真想用斧头捶你的呆脑瓜!但我担心你的笨脑袋又厚又硬,会把斧子弄坏!(谴责你)
Как можно быть таким тупым?! Я раскроил бы вам череп, но боюсь иззубрить топор о ваш каменный лоб. (Осуждает вас)
啊,比很多我身边的蠢蛋成年人聪明很多。
Он умнее многих взрослых болванов, которых я знаю, да.