穷光蛋
qióngguāngdàn

голодранец, нищий прощелыга, голь перекатная
ссылки с:
穷蛋qiónguāngdàn
голодранец; голь, голытьбаqióngguāngdàn
穷苦人<含轻蔑意>。qióngguāngdàn
[pauper; penniless loafer; poor wretch] 旧时对贫苦农民的蔑称
qióng guāng dàn
讥称穷苦而一无所有的人。
官场现形记.第三回:「这些候补小班子里头,一个个都是穷光蛋,靠得住的实在没有。」
qióng guāng dàn
poor wretch
pauper
destitute man
poverty-stricken peasant
penniless good-for-nothing
impecunious vagabond
qióng guāng dàn
(口) pauper; poor wretch; a penniless vagrantqióngguāngdàn
coll. pauper; poor wretch指一无所有的男子。
частотность: #22397
в русских словах:
обносок
【俗】穿得破破烂烂的人, 穷光蛋
примеры:
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.
你个穷光蛋也配管我?
Тебе вообще кто дал право мне указывать, оборванец?
少来!你是个穷光蛋!你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
Ой, да иди ты! Ты нищеброд! Пашешь как вол, едва в могилу себя не загнал, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?
你爸告诉我,他的女儿不嫁给穷光蛋。
Твой папа заявил мне, что его дочь не выйдет замуж за голодранца.
瞧瞧,瞧瞧,会读书的穷光蛋,真是想不到。
Вот тебе на. И чтобы у бедноты, да столько рукописей?
要我说,我们得尽快离开这鬼地方。我知道我们在等新船造出来,还有这些操他娘的宝藏…可我宁愿坐在破门板上出海、过穷光蛋的生活,也不想在这天杀的沼泽多呆一天。
По-моему, надо нам отсюда поскорей уносить ноги. Я знаю, что мы ждем нового корабля, что ищем эти чертовы сокровища. Но по мне уж лучше на воротине от хлева плавать и последний хер с солью в нищете доедать, чем остаться на этих проклятых болотах хоть на день дольше.
但是等等!你来我们这赌钱但是你兜里一个子儿都没有?滚吧,穷光蛋!
Так-так! Нет денег - не садись играть! Вали отсюда, попрошайка!
依旧是一位王子!诚惶诚恐。待在我们穷光蛋中间您是不是觉得很奇怪。
Настоящий принц! Какая честь мне выпала! Тебе, должно быть, непривычно тут, среди бедняков.
没得商量。你是什么鬼,穷光蛋吗?
Серьезно? Это что еще за крохи?
пословный:
穷 | 光蛋 | ||
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|