穷凶
_
крайняя жестокость, немыслимая жестокость
в русских словах:
беспредельщик
无法无天的歹徒, 穷凶极恶的犯罪分子
осатанелый
-ел〔形〕〈口〉极凶狠的, 穷凶极恶的, 恶魔般的. ~ враг 穷凶极恶的敌人; ‖ осатанело; ‖ осатанелость〔阴〕.
примеры:
穷凶极恶
дойти до высшей степени преступности, не знать предела своим преступлениям
穷凶极恶的敌人
most vicious enemy
一副穷凶极恶的样子
with the look of a fiendish brute
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
他们穷凶极恶。他们是心狠手辣的杀手,强盗。
Худшие из худших. Разбойники и головорезы – все до одного.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
他穷凶极恶,但更让我担心的,是吉安娜对复仇的渴望……
Вождь был страшен, но одержимая местью Джайна беспокоила меня еще больше...
强盗都是一些穷凶极恶的家伙。因为他们无牵无挂,所以打起来特别拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
但有三个人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的愤怒。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
土匪都是群穷凶极恶的家伙。他们已经一无所有了,所以打起来拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
但这三人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的狂暴。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
哦?那还真是不太寻常。奥兰治人一般不会跟那种跟穷凶极恶的犯罪联系在一起。那是个特别可敬而又负责的国家……
Вот как? Это необычно. Оранцы нечасто фигурируют в делах о зверских преступлениях. Это такая открытая и ответственная нация...
(他点点头。)“相比国际道德伦理委员会,还有更多穷凶极恶的势力。”
(Он кивает.) «Есть работодатели куда более зловещие, чем Моралинтерн».
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
哈,这不是人见人爱的猎魔人吗!希望这段时间里你又手刃了不少穷凶极恶的大坏蛋…啊,瞧我说的什么——那还用说吗。
А-а, наш любимый ведьмак! Успел еще какое-нибудь страшилище уебошить? А-а, о чем это я, понятное дело, успел. Ха-ха!
我又能干嘛?孤身一人对抗那样一群穷凶极恶的暴徒—你瞪着我干嘛?
А что я мог сделать? Один против дюжины разбойников... Что ты так смотришь?
但是你,伙计...一次又一次,你向我展示出那强烈的与生俱来的宽容心。无论是穷凶极恶之徒还是孱弱之人,你都会给他们第二次机会。
Но ведь ты... Я же видела, как ты ценишь добродетель прощения. Как ты даешь второй шанс даже тем, чья жестокость или слабость переходит все границы...
给你罚金!你没必要那样穷凶极恶的。
Хорошо, хорошо! Не стоит так переживать.
告诉他达莉丝和她那些穷凶极恶的同伙意欲进入大教堂下面的陵墓。他们会在那里找到卢锡安的遗体,然后净化遗体的神力。
Сказать, что Даллис и ее дьявольский напарник собираются войти в гробницу позади собора. Там они найдут тело Люциана. И выпьют все магические силы из него.
耸肩。如果被一帮穷凶极恶的杀手追杀,你能怎么办?
Пожать плечами. Что можно поделать, если за вами охотится банда злобных убийц?