穷小子
qióngxiǎozi
презр. голодранец, голь перекатная, нищеброд
qióng xiǎo zi
对贫穷男子讥讽的称呼。
红楼梦.第五十一回:「宁可多些好,别少了,叫那穷小子笑话。」
qióngxiǎozi
coll. poor guy/bum穷人;穷汉。含轻蔑意。
примеры:
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
那有没有讲穷小子跟富家女在一起的故事?
А бывает, чтобы бедный мужчина встретил богатую женщину?
пословный:
穷 | 小子 | ||
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|