穷得叮当响
qióngde dīngdāng xiǎng
1) ужасающая нищета
2) скупердяйство
qióngde dīngdāng xiǎng
1) ужасающая нищета
2) скупердяйство
примеры:
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响……
О том, как я в юности ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响…可是那时候有干劲呀。
В юности я рыбачил на ней. Хотя тогда я был абсолютно нищим, но энтузиазма мне было не занимать!
全家上下穷得叮当响,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
多数时候我都穷得叮当响。
Как правило, у меня и двух крышек при себе нет.
他把钥匙弄得叮当响。
He jingled his keys.
“按加热按钮没用的,”他一边说,一边把钥匙晃得叮当响。“没有点火钥匙是不会启动的。”
Вы ничего не добьетесь, включая нагрев, — говорит лейтенант, позвякивая ключами. — Она не заведется без ключа зажигания.
пословный:
穷 | 得 | 叮当响 | |
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) звенеть (деньгами, драгоценностями)
2) обр. глубокая бедность
|