穷追不舍
qióng zhuī bù shě
преследовать без устали
Преследуй по пятам
гнаться до конца
qióngzhuī-bùshě
[go in hot pursuit] 勇敢地追赶不放松
对敌人穷追不舍
qióng zhuī bù shě
苦苦追赶或追求不放弃。
如:「肇事歹徒企图驾车逃逸,最后仍被穷追不舍的警察缉捕归案。」
qióng zhuī bù shě
to pursue relentlesslyrun down a convict
qióngzhuībùshě
pursue relentlesslyчастотность: #28553
примеры:
<name>,被遗忘者在我们身后穷追不舍,食人魔又想从侧面发动袭击。
Мало нам было Отрекшихся – теперь еще и огры нападают на нас со всех сторон.
在我们试图撤离洞穴的时候,一个巨型岩石生物击杀了不少水兵。它并没有穷追不舍,但我们决不能忽视如此巨大的威胁。
Огромная каменная тварь убила немало наших морпехов, пока мы эвакуировались из пещеры. Она не стала нас преследовать, но оставлять ее позади слишком рискованно.
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
如果那些怪物发现了我们,他们一定会穷追不舍。准备作战!
Эти монстры бросятся в погоню, как только заметят нас. Будь <готов/готова к битве>!
∗i∗穿过邪能与火,英雄们长途跋涉。生锈的爪牙却依然穷追不舍∗/i∗
∗i∗Через огонь и Скверну напролом Летят они, преследуемы злом.∗/i∗
我跟你还有叶奈法在亚瓦隆岛分别后,就发现艾瑞汀和他的红骑士对我穷追不舍。
С тех пор как я оставила вас с Йен на Острове Яблонь, Эредин и его Красные Всадники все время шли за мной по пятам.
狂猎对女猎魔人穷追不舍,不久后也来到了凯尔莫罕。大战就此展开,要不是希里出手,展现了她的魔法威力,堡垒的守卫者也许会被就此歼灭。由于她的能量爆发得太过突然,又十分强大,狂猎只能撤退。这一战,他们胜利了,但战争才刚刚开始。
Всадники Дикой Охоты неотступно преследовали ведьмачку и достигли Каэр Морхена вскоре после нее. Разгорелась великая битва, которая окончилась бы смертью всех защитников крепости, если бы не внезапное проявление магической силы Цири. Дикой Охоте пришлось отступить, но до победы в войне было еще далеко.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
穷追不舍地问。他的目光就这样短浅吗?
Вы все-таки хотите понять. Он что, не видит дальше своего носа?
пословный:
穷追 | 不舍 | ||
1) не в силах расстаться
2) безостановочно
3) горести, несчастья
|