紧追不舍
jǐnzhuī bùshě
неотступно следовать (за кем-то, за чем-то), настойчиво преследовать
jǐnzhuī-bùshě
[stick with] 使差距接近, 势均力敌
比他的对手要强一些, 但是他的对手紧追不舍, 并且打成了平局
jǐn zhuī bù shě
牢牢追随在后面,不肯放弃。
如:「虽然嫌犯想尽办法摆脱跟踪,警员却依然紧追不舍。」
jǐnzhuībùshě
chase closely without giving upчастотность: #34015
примеры:
我不能容忍他们存在于这个世界上!燃烧军团几乎将我们灭族,我们只好逃到一个新世界来安居。一次又一次地,他们紧追不舍,我们节节败退。
Я не потерплю их присутствия в нашем мире! Пылающий Легион чуть не уничтожил нашу расу, и мы бежали сюда, чтобы построить себе новый дом в новом мире. Теперь они снова пришли. И мы снова отступили, и снова, и снова!
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
事实上我的确办到了。我一路紧追不舍,直到杀光它们最后一只——花费了数年的时间。
Само собой! Выследил и перебил всех, до последнего. Много лет ушло.
皇帝曾说希里遭到狂猎追捕,终极铁证就是一具狂猎士兵的尸体。看来狂猎骑士的确对希里紧追不舍。
Окончательное, осязаемое подтверждение слов императора о преследователях Цири явилось в виде трупа воина Дикой Охоты. Всадники действительно шли по следу Цири.
真是精彩的冒险!前一分钟我们还是世纪大盗,下一分钟我们就成了猎物,被一群猎人紧追不舍…
Ах, какое приключение! Сначала мы проворачиваем ограбление века, потом спасаемся от Охотников...
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
野兔从洞里闪出来,猎狗飞快地紧追不舍。
The hare shot from its burrow and the hound made after it at top speed.
噢,拜托,我不是那个意思。我的意思是如果教堂被攻陷了,追猎者又紧追不舍,至少你不会让更多人受到伤害,就这样。
Господи, ну не в этом смысле. Если церковь попадет под угрозу и охотники нападут на наш след, по крайней мере, ты не поставишь под удар близких. Вот и все.
从此他们就紧追不舍。
С тех пор они гонятся за нами по пятам.
穷追不舍地问。他的目光就这样短浅吗?
Вы все-таки хотите понять. Он что, не видит дальше своего носа?
如果那些怪物发现了我们,他们一定会穷追不舍。准备作战!
Эти монстры бросятся в погоню, как только заметят нас. Будь <готов/готова к битве>!
∗i∗穿过邪能与火,英雄们长途跋涉。生锈的爪牙却依然穷追不舍∗/i∗
∗i∗Через огонь и Скверну напролом Летят они, преследуемы злом.∗/i∗
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
<name>,被遗忘者在我们身后穷追不舍,食人魔又想从侧面发动袭击。
Мало нам было Отрекшихся – теперь еще и огры нападают на нас со всех сторон.
我跟你还有叶奈法在亚瓦隆岛分别后,就发现艾瑞汀和他的红骑士对我穷追不舍。
С тех пор как я оставила вас с Йен на Острове Яблонь, Эредин и его Красные Всадники все время шли за мной по пятам.
在我们试图撤离洞穴的时候,一个巨型岩石生物击杀了不少水兵。它并没有穷追不舍,但我们决不能忽视如此巨大的威胁。
Огромная каменная тварь убила немало наших морпехов, пока мы эвакуировались из пещеры. Она не стала нас преследовать, но оставлять ее позади слишком рискованно.
或许吧,但我们不能冒这个险。如果我们让他逃了,又不紧追线索,他要再犯案就是我们的责任了。
Возможно, но нельзя рисковать. Если дать ему уйти, не пройдя по каждому следу, следующая жертва будет на нашей совести.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
пословный:
紧追 | 不舍 | ||
1) не в силах расстаться
2) безостановочно
3) горести, несчастья
|