不舍
bùshě
1) не в силах расстаться
2) безостановочно
3) горести, несчастья
一切的不舍 все печали
bù shě
不放弃、不停、持续不断。
三国演义.第二十八回:「玄德曰:『吾初见子龙,便有留恋不舍之情。今幸得相遇!』」
红楼梦.第五十八回:「也有说无人可投的;也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。」
bù shě
reluctant to part with (sth or sb)
unwilling to let go of
见“不舍”。
1) 不停止。
2) 不放弃;不忍离开。
3) 不饶恕。
в русских словах:
привязываться
привязаться к товарищам - 对同志们感到依依不舍
прикипеть
2) к кому-чему (与 душа, сердце 等词的第五格连用) 〈转, 口〉依恋, 对…恋恋不舍
терпение и труд всё перетрут
耐心和勤勉可克服一切; 只要功夫深,铁杵磨成针; 锲而不舍,金石可镂
синонимы:
примеры:
不舍昼夜
днем и ночью, круглые сутки
逝者如斯夫,不舍昼夜
время подобно этому (потоку), течет и днем, и ночью.
爱恋不舍
любить (привязаться) так сильно, что быть не в силах расстаться
强聒不舍
громко навязывать (напр. свои взгляды) и не отказываться от них
我和新朋友们分别时,觉得恋恋不舍。
Когда я прощался с новыми друзьями, мне ужасно не хотелось с ними расставаться.
舍命不舍财
rather die than abandon one’s property
他们多年相处,一朝分别,不免依依不舍。
After being together for years, they can’t bear to part from each other.
他们依依不舍地分手了。
Они еле нашли силы расстаться. Они с трудом расстались.
学习要有锲而不舍的精神。
Study requires perseverance.
告别的时候,大家都有点儿依依不舍。
We could hardly bear to part when we said good-bye.
逝者如斯夫! 不舍昼夜.
Вот так же и время течет, не останавливаясь ни днём, ни ночью.
锲而不舍
гравировать так, что жаль расстаться
她是个锲而不舍的人,为了达到目标愿意长期苦干。
Она очень упорный человек, ради достижения цели способна долго и тяжело трудиться.
耐心和勤劳能克服一切;只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпение терпенье и труд всё перетрут
对…恋恋不舍
прикипать; прикипеть
他在多年的锲而不舍之后成功了。
После долгих лет упорства он достиг успеха.
不舍的目光
взгляд, полный жалости
我不能容忍他们存在于这个世界上!燃烧军团几乎将我们灭族,我们只好逃到一个新世界来安居。一次又一次地,他们紧追不舍,我们节节败退。
Я не потерплю их присутствия в нашем мире! Пылающий Легион чуть не уничтожил нашу расу, и мы бежали сюда, чтобы построить себе новый дом в новом мире. Теперь они снова пришли. И мы снова отступили, и снова, и снова!
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
<name>,被遗忘者在我们身后穷追不舍,食人魔又想从侧面发动袭击。
Мало нам было Отрекшихся – теперь еще и огры нападают на нас со всех сторон.
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
在我们试图撤离洞穴的时候,一个巨型岩石生物击杀了不少水兵。它并没有穷追不舍,但我们决不能忽视如此巨大的威胁。
Огромная каменная тварь убила немало наших морпехов, пока мы эвакуировались из пещеры. Она не стала нас преследовать, но оставлять ее позади слишком рискованно.
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
如果那些怪物发现了我们,他们一定会穷追不舍。准备作战!
Эти монстры бросятся в погоню, как только заметят нас. Будь <готов/готова к битве>!
纯正酒酿圆子,三碗包您不舍出港!
После трёх чашек рисового вина вам не захочется покидать порт!
那刚刚的话也送给你,老孟,要是在这之后还念念不舍,我就提前一点送你们团聚。
И ты запомни мои слова, Мэн. Если ты не перестанешь цепляться за прошлое, вы двое встретитесь вновь куда раньше срока.
来得可真是时候。虽然不舍,也必须和各位说出这番话了。
Настал тот час, когда госпожа с горечью на сердце должна вам всем кое-что сказать.
∗i∗穿过邪能与火,英雄们长途跋涉。生锈的爪牙却依然穷追不舍∗/i∗
∗i∗Через огонь и Скверну напролом Летят они, преследуемы злом.∗/i∗
对同志们依依不舍
привязаться к товарищам
事实上我的确办到了。我一路紧追不舍,直到杀光它们最后一只——花费了数年的时间。
Само собой! Выследил и перебил всех, до последнего. Много лет ушло.
我丈夫死时,我十分不舍。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
我妻子死时,我十分不舍。但现在她回来了。
Когда моя жена умерла, я боялся, что не смогу ее забыть. Но теперь она всегда со мной.
同学们恋恋不舍地离开母校。
Ученикам было жаль расставаться с родной школой.
这里的田园风光有些让人恋恋不舍。
Люди с трудом покидают этот сельский пейзаж.
我一直在想办法接近你——大大方方的。我这么锲而不舍,而你却始终保持距离。难道是我做错了什么?
Ну я к тебе и так, и эдак. Все же ясно. А ты никак. Вот я и думаю: что я не так делаю?
我跟你还有叶奈法在亚瓦隆岛分别后,就发现艾瑞汀和他的红骑士对我穷追不舍。
С тех пор как я оставила вас с Йен на Острове Яблонь, Эредин и его Красные Всадники все время шли за мной по пятам.
狂猎对女猎魔人穷追不舍,不久后也来到了凯尔莫罕。大战就此展开,要不是希里出手,展现了她的魔法威力,堡垒的守卫者也许会被就此歼灭。由于她的能量爆发得太过突然,又十分强大,狂猎只能撤退。这一战,他们胜利了,但战争才刚刚开始。
Всадники Дикой Охоты неотступно преследовали ведьмачку и достигли Каэр Морхена вскоре после нее. Разгорелась великая битва, которая окончилась бы смертью всех защитников крепости, если бы не внезапное проявление магической силы Цири. Дикой Охоте пришлось отступить, но до победы в войне было еще далеко.
皇帝曾说希里遭到狂猎追捕,终极铁证就是一具狂猎士兵的尸体。看来狂猎骑士的确对希里紧追不舍。
Окончательное, осязаемое подтверждение слов императора о преследователях Цири явилось в виде трупа воина Дикой Охоты. Всадники действительно шли по следу Цири.
真是精彩的冒险!前一分钟我们还是世纪大盗,下一分钟我们就成了猎物,被一群猎人紧追不舍…
Ах, какое приключение! Сначала мы проворачиваем ограбление века, потом спасаемся от Охотников...
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
野兔从洞里闪出来,猎狗飞快地紧追不舍。
The hare shot from its burrow and the hound made after it at top speed.
她对她的家人十分依依不舍。
Она очень привязалась к родным.
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
她依依不舍地离开了家,心情很沉重。
She left her home reluctantly and sick at heart.
这正是我需要的伙伴们啊,你看,我鞋里进了颗卵石,但是我太寂寞了,都不舍得弄掉它...
Как раз такой отряд мне бы сейчас очень пригодился. Знаете ли, у меня есть некий камушек в ботинке, который я не могу вытряхнуть без посторонней помощи.
成交!唉,见到你要离开还真是让人不舍啊——我的小罪人!
Что ж, сделка заключена! Мне очень жаль с вами расставаться - вы просто замечательная грешная душа!
宁舍片子,不舍一筋
лучше потерять группу шашек, чем упустить хороший ход
水手锲而不舍地加强匕港镇的护墙,她想要三个泥沼怪壳,我想这座岛上随便哪里的泥沼怪都有我需要的蟹壳。
Морячка продолжает укреплять Фар-Харбор. Теперь ей нужны три твердых панциря любых болотников, живущих на этом острове.
穷追不舍地问。他的目光就这样短浅吗?
Вы все-таки хотите понять. Он что, не видит дальше своего носа?
盗贼佩斯特林符合你的要求。要不是你出了个好价钱,我还真不舍得放他走呢...
Такой вор у меня есть – Чума. Хорошо, что ты ей будешь платить, иначе не советую спиной к нему поворачиваться...
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд следующий к могиле. В пути будет много остановок, и вряд ли кто-нибудь будет сопровождать вас всю дорогу от начала до конца. Когда человек, сопровождавший вас, сойдет с поезда, как бы тяжело ни было с ним расставаться, поблагодарите его и помашите рукой на прощание.
我以为你和教徒会更锲而不舍地寻找潜艇的飞弹发射钥匙。
Я полагал, что вы с вашими сторонниками будете охотиться за ключом для пуска ракеты.
呃,卖是卖,但是……每次到最后,我总是没办法真的把狗卖掉。会有种不舍,你懂吗?
Ну да, но... Просто, когда доходит дело до продажи, мне всегда трудно с ними расставаться. Я уже к ней привязался, понимаешь?
噢,拜托,我不是那个意思。我的意思是如果教堂被攻陷了,追猎者又紧追不舍,至少你不会让更多人受到伤害,就这样。
Господи, ну не в этом смысле. Если церковь попадет под угрозу и охотники нападут на наш след, по крайней мере, ты не поставишь под удар близких. Вот и все.
从此他们就紧追不舍。
С тех пор они гонятся за нами по пятам.