空心人
kōngxīnrén
обр. "полый", тоскливый, пустой человек, истощенный духовно и физически
«Полые люди» (поэма Томаса Элиота, 1925г.)
«Полые люди» (поэма Томаса Элиота, 1925г.)
примеры:
挖空心思损人利己
cudgel one’s brains to benefit oneself at the expense of others
沁人心脾的新鲜空气
чистейший воздух
例如私人空间。要买什么快买一买,否则小心被我撕碎。
Потребность в неприкосновенности личной жизни, например. Лучше купите что-нибудь, пока я вам кишки не вырвала.
他的敌人回归空无,仅余扣人心弦的败亡故事流传世间。
От его врагов ничего не остается, кроме захватывающий истории их гибели.
骷髅以令人心碎的喘息声回应。寒冷的空气变得更加刺骨。
Скелет отвечает леденящим сердце хрипом. Холодный воздух становится, кажется, еще холоднее.
这世上有太多的参不透的东西,参不透海上季风的规律,参不透天空岛上到底有什么,参不透命运,参不透人心…
В этом мире столько непостижимого... Нам неведомы ни закономерности движения муссонов, ни путь на Селестию, мы не можем предсказать судьбу и познать мысли других людей...
……每一个人都在撕扯对方的内心,留下一个空虚的缺口,一颗还会不停刺痛的真空心脏!
...и каждый из вас потрошит другого, вырывает чрево, оставляя лишь зияющую пустоту, черноту вместо сердца, которая не перестает болеть!
пословный:
空心 | 人 | ||
1) полый, пустотелый; контурный; пустота
2) непредвзятый, открытый; беспристрастный
kòngxīn
не евши, натощак
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|