空投陷阱
kōngtóu xiànjǐng
сбрасываемая с воздуха посылка-ловушка
примеры:
找到空陷阱。
Нашел пустую ловушку.
把蝗虫放进空陷阱。
Запустить саранчу в пустую ловушку.
我在空陷阱里都重新补充了诱饵……莫雷尔在哪?
Я положил приманку в пустую ловушку... Где Морелл?
询问坤诺空陷阱的事,然后去院子里看一眼。
Спросите Куно о пустой ловушке, а затем осмотрите двор.
“又是个空陷阱,”警督记下笔记——相比职责,更像是出于一种习惯。
«Эта тоже пустая», — лейтенант делает запись в блокноте — скорее по привычке, чем по долгу службы.
首先,把之前留下的空陷阱补上。(关键就是记住到底是哪一个。)
Сначала положите приманку в ловушку, которую нашли пустой перед этим (самое сложное — вспомнить, какая из ловушек это была).
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。轻风吹乱了你汗湿的头发。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Ветер ерошит твои пропотевшие волосы.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает. Никаких насекомых не слышно и не видно.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。雨滴落下,一只只芦苇相互摩挲着。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Стебли тростника с чиркают друг о друга под дождем.
是的,你是对的。我们只要把空陷阱的诱饵再补上。然后再检查一次陷阱,∗说不定∗……我们就可以……
Да, вы правы. Нужно просто снова зарядить пустую ловушку. Потом — еще раз их все проверить, а потом, быть может, удастся...
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
他们闯进我们的屋子里…里头却空空如也。我们趁着他们还没发现那是陷阱,就放出了燃烧的弓箭。
Они пришли, ворвались в пустые жилища, и прежде чем поняли, что это засада, мы пустили огненные стрелы.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在冰冷的雨滴中颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает под каплями холодного дождя. Никаких насекомых не слышно и не видно.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网颤抖着,想把身上的雪抖落。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает, стряхивая снег. Никаких насекомых не слышно и не видно.
пословный:
空投 | 陷阱 | ||
сбрасывать, метать, десантировать (парашютным способом)
|
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
3) техн. захват; ловушка; прерывание; шахта; центр прилипания
|