空钱包
kōng qiánbāo
пустой кошелек
в русских словах:
тощий
тощий кошелёк - 空钱包
примеры:
她掏空了我的钱包
она опустошила мой кошелёк
钱包跟他的卵袋一样空。
У этого, небось, в кошельке ничего нет.
钱包空空的人还敢说这种大话。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
我的钱包就和铁匠的风箱一样空空如也。
С меня нечего взять. Кошелек у меня пуст, как кузнечные меха.
好像吃太多了,钱包又被清空了,唉…
Похоже, я слишком много съел, и кошелек опять опустел. Эх...
钱包空空的人说出这么气宇轩昂的话实在不易。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
夹在龙和风暴斗篷之间,我的钱包要空了。
Из-за драконов и Братьев Бури мои сундуки пустеют.
告诉他说,你的旅行让钱包空空如也。有没有折扣吗?
Сказать, что в путешествиях ваш кошелек изрядно полегчал. Нельзя ли рассчитывать на скидку?
朋友,给你提个建议——不要既喝酒又赌博。如果你这样做了,很快你的钱包就空了。
Один совет, дружище - либо пей, либо играй, но не то и другое сразу. Иначе из твоих карманов исчезнет все, до последнего септима.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
пословный:
空 | 钱包 | ||
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|