钱包
qiánbāo
кошелёк, портмоне
Кошелек с монетами
Кошель для монет
qiánbāo
<钱包儿>装钱用的小包儿。多用皮革、塑料等制成。qiánbāo
[wallet; purse] 放钱的小包
小李丢掉了钱包
qián bāo
装钱的袋子。
如:「上公车时,应将自己的钱包保管好,以免被小偷扒走。」
qián bāo
purse
wallet
qián bāo
wallet; purse; moneybagqiánbāo
purse; wallet装钱的小包。
частотность: #12954
в русских словах:
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
исчезать
кошелёк исчез - 钱包不见了
кошелёк
钱包 qiánbāo, 钱袋 qiándài
монетница
〔阴〕硬币盒; 硬币钱包.
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
опустошать
опустошить кошелёк - 用尽钱包内的钱
портмоне
钱夹 qiánjiā, 钱包
тощий
тощий кошелёк - 空钱包
тугой
тугой кошелёк - 装得满满得钱包 (тж. перен.)
тырить
4) кого (当同伙用手指夹住受害人口袋里的钱包时) 将受害人从同伙身边推开
умный кошелёк
智慧钱包
синонимы:
примеры:
拾到了钱包
нашел кошелёк
今天真丧, 钱包儿丢了
мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял
把钱包让人家扒了去了
кошелёк был кем-то украден
他的一手, 他把钱包掉在地下了
рука его разжалась, и он уронил кошелёк с деньгами на землю
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
用尽钱包内的钱
опустошить кошелёк
装得满满得钱包 (тж. перен.)
тугой кошелёк
我掉了钱包
я потерял кошелёк
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道
в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
一掏兜,钱包不在呢
пошарил в кармане – кошелька нет.
我的钱包丢了。
Я потерял мой кошелек.
把钱包放进衣袋里
положить кошелек в карман
翻钱包
рыться в кошельке
那个人抢走了我的钱包。
Тот человек отнял у меня кошелек.
在街上拾到一个钱包
pick up a purse on the street
他的钱包被掏了。
He had his purse stolen by a pickpocket.
钱包被偷
have one’s purse stolen
一位游客把拾到的钱包交给服务台。
A tourist handed over a purse to the front desk.
钱包被抢跑了
the purse was snatched away
这个小孩儿把捡到的钱包交给了失主。
The child returned the wallet he found to the owner.
找到丢失的钱包,我分外高兴。
I felt especially happy when I found my lost wallet.
别丢了你的钱包。
Не потеряй свой кошелек.
你把钱包藏 哪儿了?
Where did you hide the purse?
我突然想起来我忘记带钱包了。
Я вдруг обнаружил, что забыл взять кошелёк.
钱包在这里。
Кошелек здесь.
他自觉交出捡到的钱包。
He handed in the wallet he found on his own initiative.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
当你生活不顺心的时候,不要慌,看看你的钱包和存款,哭出来就好了。
Когда твоя жизнь не ладится, не паникуй, посмотри на свой кошелек и сбережения, просто плачь.
他突然发现钱包没了
он спохватился, что нет кошелька
钱包给偷走了
уперли кошелек
把钱包收好, 不然会被人偷去
спрячь кошелек, а то кто-нибудь уведет
他把钱包里的东西全都倒在桌子上
Он вытряхнул на стол все содержимое кошелька
在兜儿里摸到钱包
нащупать кошелек в кармане
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
钱包被偷了。
Бумажник сперли.
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
小心钱包别被小偷拿走了。
Поберегись, чтобы кошелёк не украли
钱包厚度和职位的高度都无法影响弹道
ни толщина кошелька, ни высота занимаемой должности не влияют на траекторию полёта пули
钱包里剩的都是零钱
В кошельке осталась одна мелочь
收割者的精英赏金钱包
Кошель с элитной наградой Жнеца
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
商人们在这条路上来来往往,把货物运到一个又一个地方,顺便让自己的钱包鼓起来。
По этой дороге ездят торговцы. Перевозят товары из одного места в другое и набивают себе карманы.
等等,我钱包哪儿去了…
Стой... А где мой кошелёк?
好像吃太多了,钱包又被清空了,唉…
Похоже, я слишком много съел, и кошелек опять опустел. Эх...
由怀尔德保管的钥匙,用来打开仓库的大门。易丢程度仅次于干瘪的钱包。
Ключ от склада, который хранит Уайатт. Вероятность того, что он потеряет его, равна тому, что он потеряет свой тонкий кошелек.
装着餐费的钱包
Кошелёк, содержащий плату за обед.
医生说只要我吃饱了就好,但是我…我食量比人家都大啊咕噜,要是一直吃到吃饱的话,我的钱包也撑不住。
Доктор сказал, что мне просто нужно хорошо питаться, но я... Но у меня повышенный аппетит, и я ем больше, чем другие ∗УРЧАНИЕ∗. Если я буду есть досыта, то проем все свои деньги.
哦!是地精国王!你引开他,我偷钱包。
О, гоблинский король! Ты его отвлекай, а я воровай бумажник.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
过去她只想抢你的钱包;现在她要你整条手臂。
Раньше она просто хотела вырвать у вас сумку; теперь же она обязательно откусит целую руку.
夜晚的一声尖鸣就足以让欧佐夫债务人抓紧钱包。
Едва заслышав крик в ночи, должники Орзовов сразу хватаются за кошельки.
她掏空了我的钱包
она опустошила мой кошелёк
我很乐意,不过你的钱包比你想像的还要轻薄的多。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
如果乌石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
夹在龙和风暴斗篷之间,我的钱包要空了。
Из-за драконов и Братьев Бури мои сундуки пустеют.
钱包空空的人说出这么气宇轩昂的话实在不易。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
我希望你不是想着偷我的钱包。
Надеюсь, ты не собираешься шарить у меня по карманам.
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小伙子?
Никогда и дня честно не работал, судя по тому, сколько у тебя денег, а, парень?
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
朋友,给你提个建议——不要既喝酒又赌博。如果你这样做了,很快你的钱包就空了。
Один совет, дружище - либо пей, либо играй, но не то и другое сразу. Иначе из твоих карманов исчезнет все, до последнего септима.
你的钱包似乎比你想的要轻一些。
Похоже, твой кошель не так полон, как тебе бы хотелось.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
这样说吧,我妈很清楚要往谁的钱包塞钱来让他好好听话。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
你可以在“蜂与钩”找一个落脚处,但要盯紧你的钱包——毕竟那里作为盗贼公会的家早就不是什么秘密了。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
呃……不。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
我使他们成为了我的交易伙伴,同时他们让我的钱包鼓鼓的。
Я знакомлю их со своими деловыми партнерами, а они мне платят.
如果鸦石镇的居民想要救赎,就必须睁大他们的双眼……还有打开他们的钱包。
Если жители Вороньей Скалы жаждут спасения, им следует раскрыть свои глаза... и кошельки.
钱包空空的人还敢说这种大话。
Много болтаешь, а в кошельке ветер свищет.
我希望你没打算偷我的钱包。
Надеюсь, ты не собираешься шарить у меня по карманам.
我的钱包被偷走了
у меня украли кошелёк
我的钱包里少了七个子儿。我知道是卢娜做的。你给我把钱找回来,或借斯丹达尔之力,送她进牢里。
У меня из кошелька пропали семь септимов. Руна, больше некому. Верни деньги, или, клянусь Стендарром, она в тюрьме сгниет.
呃……没有。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
我让他们成为了我的交易伙伴,同时他们也让我的钱包鼓鼓的。
Я знакомлю их со своими деловыми партнерами, а они мне платят.
我宁愿以摸别人的钱包为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我的钱包就和铁匠的风箱一样空空如也。
С меня нечего взять. Кошелек у меня пуст, как кузнечные меха.
要小心盗匪。因为我们的恶臭,他们不会伤害我们,但那些钱包满满的人就…
Будь осторожен, господин, вокруг полно бандитов. Нас они не трогают из-за запаха, но вот людей с полным кошельком...
这个狡猾的小家伙会偷走你的钱包和心。
Этот плутишка украдет ваше сердце, а заодно и кошелек.
“谢谢。”她把护照塞进钱包里。“你还有别的问题吗?我一小时以内要赶回市中心。”
Спасибо, — она убирает паспорт в сумочку. — У вас есть еще вопросы? Через час мне надо быть в центре.
较远的地方,又是一片灯火通明;离马丁内斯很远的地方——是一个热门的休闲渡假村,那里满是身材圆润的欧佐纳尔小孩,还有他们同样圆圆鼓鼓的钱包。
Еще дальше — далеко от Мартинеза — горят огни острова Воскрешение. Это модный спа-курорт для упитанных озонцев с упитанными кошельками.
翻一下钱包,把里面的东西拿出来。
Пролистать книжку и взять то, что между страницами.
“很好,那就麻烦你快一点。”她把护照塞回自己的钱包,看了一眼手表。“我必须在一小时以内赶回德尔塔。”
Хорошо, но только побыстрее, пожалуйста, — она убирает паспорт в сумочку и смотрит на часы. — Через час я должна быть в Дельте.
他打开了钱包。“我也要开一间房。”
Ким открывает бумажник. «Я тоже возьму номер».
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
如果这恶棍够天真,国王连钱包都不会打开,而是以好听话,戒指的闪光或是友谊的誓言来收买他。
Если такой разбойник достаточно наивен, то король не открывает шкатулку с драгоценностями. Вместо этого он ласково говорит с ним и уверяет в дружбе.
等会儿你们再去比谁的老二大。先把钱包拿出来吧!
Ладно, херами потом будете меряться. Кошели на стол!
除了喉咙里的钱包,没什么值得注意的。
Кроме кошелька в глотке других следов нет.
蜥蜴皮确实是做钱包的好材料…
Гад тамошний монетами не питается...
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
看来你今天运气不太好,小姐。把钱包给我,快。
Сегодня не твой счастливый день. Гони кошелек.
别牵扯上我的钱包。
Давайте не будем вмешивать в это дело мой кошелек.
控制了他们的钱包,就等于控制了他们的身心。
Как возьмешься за их кошель, тут же с тобой и сердца их будут, и мысли.
钱包跟他的卵袋一样空。
У этого, небось, в кошельке ничего нет.
夫人,你我是无能为力。但你可以把钱包拿出来晃一晃,没准就能找到人帮忙。
Сами мы ничего не можем сделать, но потряси кошелем - и тут же найдется кто-нибудь подходящий.
狠狠地揍他一顿。除非他钱包里有点东西…
Отобьем ему почки... Ну и в кошеле у него может что завалялось...
每经过一个村庄钱包就饱了一点,是吧?
От деревеньки к деревеньке, вот мошна и наполнится, а?
塞进喉咙里的钱包又有什么意义?他为什么会被大卸八块?
Почему она так долго сохраняет тепло? И да, зачем в глотку убитому сунули кошелек, а тело изрубили?
在掉书袋酒馆睡觉可不是个好主意,除非你不介意哪个小鬼头把你的钱包给摸走。
Спать в "Лисе-Хитролисе" - скверная мысль. Разве что тебя не расстроит, если кто-то позаботится о твоем кошельке.
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
钱包拿好!准备下注!
Готовьте кошельки! Начинаем принимать ставки!
这样的话,希望你跟你的钱包过着幸福美满的日子。
Ха, ну тогда... Живите долго и счастливо. Ты - и твой кошелек.
我的钱包去哪了?
Куда делся мой кошелек?
你还犹豫什么——快进来让自己沉重的钱包轻松一点吧!
Не стесняйтесь, заходите и избавьте свой кошелек от непомерной тяжести!
拉阔司伯爵因为太爱钱,于是犯了最可恶的罪行,让信赖他的人心碎。所以,你要把他的尸体撕成碎片,并且把随信附上的钱包留在尸体上。
Граф де ла Круа из любви к деньгам шел на любую подлость, разбивал на кусочки сердца тех, кто ему доверял. Потому сейчас ты разрежешь его на кусочки, а к телу прикрепишь кошель с монетами, прилагаемый к этому письму.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
诺伊德,把钱包给他。
Ноик, отдай ему кошелек.
是个小钱包,里面全是金币。
Кошель. Набитый монетами.
把你的钱包给我。
Кошелек или жизнь!
这价钱包括床铺和大陆式早餐。
The price include bed and continental breakfast.
那扒手企图偷了那位旅客的钱包就溜,但没跑多过错就被抓住了。
The pickpocket tried to run away with the passenger’s wallet, but he soon got caught.
她在钱包中掏钱。
She dipped into her purse for money.
这贼猛地一把抓住钱包逃跑了。
The thief grabbed the purse and ran away with it.
他找到钱包时松了一口气。
He heaved a sigh of relief when he found his wallet.
真不幸,上午我的自行车丢了,下午钱包又被偷了!
It’s luckless, I lost my bicycle in the morning and my wallet was stolen in the afternoon!
价钱包括房子和家具。
The price includes both house and furniture.
上周六我的钱包被偷了。
My wallet was stolen last Saturday.
我在公共汽车站拾到一个钱包后,便设法寻找失主。
I found a wallet at the bus stop and then tried to look for the loser.
漂亮的女人是眼睛的天堂、灵魂的地狱、钱包的炼狱。
A beautiful woman is paradise for the eyes, hell for the soul, and purgatory for the purse.
简寻回了丢失的钱包。
Jane recovered her lost wallet.
那小偷把他的钱包偷走了。
The thief relieved him of his wallet.
她仔细翻看自己的钱包。
She sifted through her purse.
小偷试图抢夺那妇女的钱包。
The thief made a snatch at the woman’s purse.
我的钱包丢了,弄得我很尴尬。
Losing my wallet put me in a tight spot.
不久我就找到了遗失的钱包。The hunter tracked the wolf and managed to catch it。
It was not long before I tracked down the lost wallet.
他打开钱包。
He opened his wallet.
国王已经...死了?那我为什么还...这一切都是为了什么?我的棍子,拿着!至于收过路费什么的,不应该再为旅行者的钱包增加负担了!都结束了!保重!
Король... умер? Тогда почему я... Почему это, почему все? Бери мою дубину! Пусть плата за проход по мосту больше не опустошает кошельки путников! Все кончено! Прощай!
掏出你的钱包,投给我一些金币,我就会欢呼着带给你回报!我会用魔法满足你的愿望!
Доставай свой кошелек, отсыпь мне золота, а я за это тебя удивлю! Во мне просто бездна магии, и я жажду ей поделиться!
恩...?哦!哦,你好!瞧瞧我们遇见了谁?看你的武器久经沙场,我猜你是一名冒险者吧。你腰间的钱包那么鼓囊囊,你不仅是个冒险者还是贵族哟!真是好运,好运连连啊!
Хм? О! Здравствуй-здравствуй! Кто это к нам пришел? Судя по изношенному оружию - ты ищешь приключения. И в твоих жилах течет благородная кровь, судя по глубине твоего кошелька! Какая удача!
如果你连钱包都不愿意碰一下,我就把你埋到地里给它做肥料!
Если потянешься к кошелю, я зарою тебя так глубоко, что ты превратишься в торф!
你的脑子跟你的钱包一样浅么?要么听我的,要么让我帮你拿刀把脑子刻得深一点!
У тебя не только в карманах пусто, но и в голове? Кончай спорить, а то хуже будет!
他的钱包轻松地滑落到你的手里,你悄悄地藏好。
Его кошелек оказывается у вас в ладони, и вы прячете его в карман.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
是的,钱币很美妙,可这味道可不是。告诉你,老大为这些东西找到了买家,所以我的刀会一直锋利,我的钱包也会鼓鼓的。
Да уж, деньги всегда в радость, а вонь не очень. Но раз уж босс нашел покупателя на это дерьмо, значит, мой нож будет острым, а карманы – набитыми.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
看一看啊不要钱,不过别碰任何东西,除非你想给我的钱包贡献点金币。
Смотри сколько влезет, но трогать можно, если только заплатишь.
给他一个长长的不自在的拥抱。你抱他的时候偷走他的钱包。
Заключить его в продолжительные, неловкие объятия. Заодно стянуть кошелек.
难道你觉得我是个白痴,还是你满口谎言?你的钱包里的线头比金币还多。
Ты что, совсем не в себе, или меня за кретина держишь? Да у тебя в кошельке прорех больше, чем золота.
天呐,你真是令人印象深刻。让我来帮你把钱包瘦瘦身。来吧,买东西!
Ого, какой ты внушительный. Позволь мне облегчить твой кошелек – подходи, поторгуем!
呸!你当然没有了。我坐在这儿,作为一个顾客,钱包里满是金币,却弄不到一点东西让我暖暖肚子。
Ну конечно же! И вот я, значит, сижу тут, такой готовый платить клиент, но нет! Никто не хочет принести мне хоть немного поесть!
你自己无法伤害他,所以把他一把推到地上,偷了他的钱包然后跑开。
Вы не можете заставить себя причинить ему боль, поэтому толкаете его на землю, выхватываете кошелек и сбегаете.
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
告诉他,你本应该把你的手伸到别人钱包里了。
Сказать, что вы бы стали снова срезать кошельки.
告诉他说,你的旅行让钱包空空如也。有没有折扣吗?
Сказать, что в путешествиях ваш кошелек изрядно полегчал. Нельзя ли рассчитывать на скидку?
只看,别摸。除非你想把我的钱包装满了。
Смотри. Но не трогай. Деньги вперед.
有钱吗?你钱包里的钱太少了,没法下赌注。但也许足够做笔交易?
И что ты будешь ставить? В кошельке у тебя маловато монет. Но, может, для торговли хватит?
说是这样,我确实有...更现实的动机。节日期间阿克斯城大概到处都是朝圣者,个个都带着钱包的朝圣者。
Впрочем, у меня есть на это и... более мирские причины. Во время празднования в Арксе становится не протолкнуться от пилигримов. Как правило, с деньгами.
与他拥抱,然后偷偷顺走他的钱包。
Обнять его – и исподтишка умыкнуть кошелек.
是啊,这玩笑就是说你呢,“因为有个人渣偷走了我的钱包跑开了。所以一边去,滚开。你可没让我的日子好过一点儿。
Ха, извини, лажа вышла. Меня только что какая-то падла ограбила. Так что катись. Ты не солнце, чтоб всех радовать.
那个钱包鼓鼓的,全都装着金币。
В кошельке полно золота.
别急嘛,上流人士!交出你的钱包,还有手上那时髦的公事包。马上交出来!
Не спеши, красавчик! Давай сюда бумажник. И этот модный чемодан! Давай их сюда! Живо!
什么都没有!都是文件!没有现金!没有屁用!啊!拿他的钱包看看,穿成这样的人一定带了不少……
Ничего! Бумаги! Никакой налички! Вот зараза! Бери бумажник. У него должно быть хоть что-то...
我们的雇佣军弓箭手已履行其与埃及的契约。他们将带着丰富的战斗经验和鼓囊囊的钱包回到祖国。
Наемные лучники выполнили свои обязательства по договору с Египтом. Они возвращаются на родину, получив опыт и хорошую плату.
没有钱的人用不着钱包。你还能给我们什么?
Бедняку кошелек не нужен. Что еще ты можешь мне предложить?