穿不出
chuānbuchū
не надеть; нельзя надеть (так как одежда не подходит или неудобна)
chuānbùchū
can't wear (because unsuited/inappropriate)примеры:
根本穿不出去!
Нельзя (в этом) на люди показаться!
那件大衣看来是绝对旧得穿不出去了。
That overcoat is looking decidedly past it.
我有三件上衣,但我一件都不愿穿出门!
У меня три дублета. Ни в одном не пойду!
「在没看见矛尖从另一头穿出前不准停。」 ~泰林托
«Не останавливайся до тех пор, пока копье не выйдет с другой стороны», ТелимТор
是那样吗?我没认出来你!你为什么不穿风暴斗篷的衣服?
Вот как? Я тебя не узнаю. И почему ты не носишь цвета Братьев Бури?
伊凡的灵魂盯着你,似乎想要看穿你。他面无表情,看不出是欢喜还是责备。
Дух Ифана смотрит на вас – и в то же время сквозь вас. В его взгляде нет ни признательности, ни обвинения.
一种恸哭的哀鸣刺穿了你的耳膜,不过在这种喧闹之下你已经什么也听不出来了。
Она скулит, и вой этот пронзает вам барабанные перепонки, но в нем нет ни малейшей осмысленности.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
身上有多处伤口。全都是穿刺伤,看不出是哪种凶器。死者全是人类…但身上却穿了精灵的衣物。
Множество ран на теле. Раны колотые, но от чего - непонятно. Это человек... Но одежда эльфская.
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
她的目光注视着你的骷髅。她仿佛看穿了你的一切,即使有所犹疑,也看不出任何迹象。眼睫虚掩,唇色水润。
Ее глаза смотрят в пустоты вашего черепа. Она видит, кто – или что – вы такое, но если это ее и тревожит, она не подает вида. Веки ее тяжелы, губы – влажны.
пословный:
穿 | 不出 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|