穿鞋
_
надевать обувь, носить обувь
chuānxié
put on shoesв русских словах:
башмак
надевать башмаки - 穿鞋
вдевать
вдевать шнурки - 穿鞋带
гореть
обувь горит на нём - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
обувать
1) 穿鞋 chuān xié
обуваться
穿鞋 chuān xié
разутый
⑴разуть 的被形过. ⑵〔形〕没有穿靴 (或鞋)的. ~ая нога 一只没有穿鞋的脚.
примеры:
穿鞋子
надеть ботинки (туфли); обуться
给孩子穿鞋子
обуть ребенка
袜穿鞋绽
носки прохудились, и туфли разлезлись по швам
穿鞋
надевать башмаки
他穿鞋很费; 他穿的靴子破 得很快
обувь горит на нём
穿鞋带
вдеть шнурки
孩子们穿鞋很费。
Children wear shoes quickly.
光着脚(穿鞋)
На босу ногу; На босу босу ногу
给…穿鞋
обуть
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
噢!不是,我不是这个意思。艾尔格瑞姆连帮自己穿鞋都有困难,更别说有能力追女孩子了。
О-о! Нет, я совсем не о том. Элгриму сил не хватит и ботинки самому натянуть, куда уж ему за девицами-то ухлестывать.
你意识到自己没穿鞋子,脚都被冻红了。
Ты осознаешь, что стоишь босиком. Ноги покраснели от холода.
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你都∗没穿鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗босиком∗?
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
在见微知著的教导下,你学到的不只是国家的法律,还掌握了自然的法则。它让你通过心眼构建虚拟的犯罪现场模型。你能看到子弹如何击碎玻璃,还能通过精确的数学推算查清其弹道。你还能数清密密麻麻的足迹——而且一眼就能辨明鞋子的尺码与类型;以及穿鞋之人的身高,体重和性别。
С Визуальным анализом вы станете экспертом не только в области права, но и законов природы. Вы сможете создавать у себя в голове виртуальные модели места преступления. Будете способны по осколкам разбитого стекла восстановить траекторию полета пули с математической точностью. Вы также станете опытным следопытом. Одного взгляда вам будет достаточно, чтобы определить размер и модель обуви, а также рост, вес и пол ее владельца.
真是双好鞋。看来撞上山的冲击力太猛,穿鞋子的人都被弹了出去。
Отличные ботинки. Похоже, удар о землю был столь силен, что их владельца из них просто... выбило.
这可是实际证明过的理论。举例来说,现在我就可以去找拖鞋的主人,她就会拉起裙子,蹲下来…穿鞋子,当然了。
Теорию проверяем практикой. Каждой барышне, для которой я выловил башмачок, я могу всунуть... Если она юбку задерет... Ножку в башмачок, разумеется.
你不是要帮我把拖鞋钓出来的吗?现在我光着一只脚丫,要怎么跳舞?这是场婚礼,我总得穿鞋子吧!
Ты должен был достать мою туфлю. Что же, мне теперь босиком праздновать? Или в одной туфле танцевать?
脚印。很小、没穿鞋。走进地窖深处去了。
Следы маленьких босых ног. Ведут в подвал.
你用得着穿鞋吗?
Зачем вам башмаки?
我给足球鞋穿鞋带时总是遇到麻烦。
I always have troubles lacing these football boots.
他不穿鞋身高为五英尺。
He was five feet in his socks.