突出来
_
выступать наружу
в русских словах:
выпереть
-пру, -прешь; -ер, -рла; -ер-тый〔完〕выпирать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 推出; 挤出, 压出; 排出. льдом ~рло баржу. 冰把驳船挤出来了。 ⑵(不用一、二人称)伸出. Бревно ~рло из стены. 梁从墙壁里突出来。
выпучиться
-ится〔完〕выпучиваться, -ается〔未〕〈口〉鼓起来, 凸起来, 突出来.
обозначать
худоба резко обозначила кости - 瘦得骨头都突出来了
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
примеры:
瘦得骨头 都突出来了
худоба резко обозначила кости
颧骨突出来了
Скулы выдались
你的脑中出现一幕奇特的影像——在阿拉希的北部山脉上,有一块明亮的水晶从地面上突出来。
Вам является видение – в северных горах Арати из земли торчит сияющий кристалл.
对于新手来说,它很∗厚重∗。前面有喇叭形的冷却口,而且氢气瓶也突出来了。
Ну, во-первых, он ∗здоровенный∗. Спереди у него раструбы охладительных каналов, а еще контейнеры с водородом торчат.
肩膀上有两根东西突出来。这说不定是…我。
Хм, а вот это, кажется, я. Две палки за спиной - вроде все сходится.
一块巨石突出来伸入水中。
A huge rock beetles into the water.
大口水罐一个具有装饰性的水罐,有一个底,椭圆形的罐体和一个突出来的壶嘴
A pitcher, especially a decorative one with a base, an oval body, and a flaring spout.
在我双手掐住她骨瘦的小脖子之前,我都不会满足。我想看她那双眼从那蠢面具里突出来。
И я не успокоюсь, пока не сдавлю ее шею так, что глаза выскочат из дурацкой маски.
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
眼泪突然流了出来
слёзы брызнули из глаз
血从伤口里突然涌出来
Кровь прыснула из раны
他们突然就冒了出来!
Они взялись из ниоткуда!
他们……他们突然就冒了出来。
Они... они будто из воздуха появились. Вон оттуда.
她的声音在后台突然传了出来。
Her voice was suddenly heard behind the scenes.
油突然从四号钻井中喷了出来。
Oil suddenly jetted out of rig number four.
一枚导弹突然从轰炸机下面发射出来。
Out rushed a missile from under the bomber.
我们一打开兔箱,兔子就突然跑出来了。
The rabbit pop out as soon as we open the hutch.
呃,但不会有人突然冒出来,还比你年纪大吧。
Но по возрасту тебя вряд ли кто-то догонит.
那么,在腐林我突然冒出来。你那时心里想什么?
Что ты подумала, когда увидела меня в тот раз у Короля Нищих?
“是啊,我能看出来。很酷的突变。”她抱起双臂。
«Ну точно. Полезная мутация». Она скрещивает руки на груди.
当时我突然决定把你带出来,也因此救了你一命。
Тогда я решила убрать тебя с дороги, и это предотвратило твою смерть.
那是意外!我的确骑得快了点,但是她自己突然冒出来的!
Это был несчастный случай! Я быстро скакал, но она прямо бросилась под копыта!
我只是在做自己的事,结果他突然冒出来,说要帮我治疗。
Я шел себе, ковылял по своим делам, и тут вдруг он, нате пожалуйста. Исцеляет меня.
我们的部队因为突然冒出来的怪物——灼焦恶犬而阵脚大乱。
Наши войска терпят поражение от необузданных чудовищ – огнедышащих гончих.
合成人有时候很难捉摸,哪一个会突然冲出来都不知道。
Есть нечто жуткое в этих синтах. Никогда не знаешь, когда они оживут.
我试着把他拉出来,突然就听见气泡声,有东西从水里爬了出来。
Я пытался его вытащить, но услышал эдакое бульканье... И что-то вылезло из воды.
回音太过突出,很难分辨出那个声音在说什么。或者是怎么发出来的。
Эхо такое сильное, что невозможно разобрать слов и распознать источник звука.
按我们的话来说——这里没什么突出的。很多,很多线索都指向了别处。
В нашу защиту можно сказать, что на это место ничего не указывало. Многие, очень многие улики вели нас по другому пути.
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
魔术师把硬币藏在手心,突然又从那个男孩的耳朵里拿了出来。
The magician palmed the coin and suddenly produced it from the boy's ear.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
此时,骑士团大门突然打开,原来是刚刚负责骑士选拔的代理团长琴走了出来。
В тот момент врата Ордена вдруг распахнулись, и вышел действующий магистр, Джинн, которая также руководила отборочным испытанием.
突然间,一本绿色的小书凭空冒了出来。标题是:“灰域的医学用途。”
Вдруг, откуда ни возьмись, перед тобой возникает маленькая зеленая книжка. Заголовок ее гласит: «Лечебные свойства Серости».
螳螂妖!这些家伙突然就冒了出来,击溃了我们的护卫队,把我们的人都驱散了。
Богомолы! Они явились из ниоткуда и разнесли нашу колонну вдребезги, выжившие разбежались кто куда.
用这个「原素烘炉」炼金出来的成果,说不定能让我的炼金水平有所突破…
Если мне повезёт, то с помощью элементальной жаровни я смогу вывести свою алхимию на новый уровень.
他们在板凳旅店这里和崔维斯起冲突。你也加入,刺激他站出来跟他们作对。
Они пристанут к Трэвису здесь, в "Скамье". Ты вмешаешься и убедишь его в том, что он должен постоять за себя.
<class>!刚才有一些变异生物突然跳出来,把我的腿弄伤了。
<класс>! На меня напала пара зверей-мутантов и ранила меня в ногу.
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
合成人就这样突然冒出来。他们也没干什么坏事……所以……我们也不知道该怎么办。
Синты просто взяли и пришли. Ничего плохого не делают, так что... непонятно, что с ними делать.
我可不想被合成人取代,也不希望有哪个我以为是人的家伙突然掏枪出来干掉我。
Я не хочу, чтоб меня заменили синтом-двойником, или чтоб кто-то, кого я за человека считаю, вдруг достал пушку и пристрелил меня.
绝对是这样。它可能来自∗任何地方∗。但是你突然很确定它是从窗户后的屋顶射出来的。
Именно! ∗Откуда угодно∗. Но ты внезапно так уверился, что стрелок находился за окном, на крыше.
пословный:
突出 | 出来 | ||
1) прорваться (напр., из окружения)
2) выдаваться, выступать, торчать, выделяться
3) выступающий, выпуклый, острый, выделяющийся, выдающийся, заметный, наглядный, разительный, яркий, необычный, исключительный 4) внезапно появляться; внезапный, неожиданный
5) ставить на первый план, ставить на первое место, ставить на главное место
6) мед. протрузия, вздутие
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|