突然攻击
_
Неожиданная атака
примеры:
但…他有注意到这些丘丘人吗?会不会被突然攻击?
Но... Разве он не заметил тех хиличурлов? Ему не грозит опасность?
狩魔猎人并未在弗坚找到特莉丝的任何踪迹,但命运之神在我们的英雄离开迷雾时再度对他微笑。杰洛特遇到了正在找寻尼弗迦德人屍体的罗契和其部下。原来皇帝的的军队突然攻击蓝衣铁卫,这行为十分古怪,有可能是肇因於剑拔弩张的焦躁。不过弗农提到了一件很有趣的事 - 他看到某个黑之者的手上握着一个和特莉丝‧梅莉葛德神似到令人毛骨悚然的小雕像。狩魔猎人当然听过化器封形 - 一种能将活物变成无生命物件的法术。物品中居然发现一朵记忆玫瑰。这种花卉非常稀有,只有特莉丝身上才有。他立刻尾随尼弗迦德幸存者前往他们的营区,希望能在那里找
В Вергене ведьмак не нашел следов похищенной Трисс Меригольд, но судьба улыбнулась ему. Выходя из призрачной мглы, Геральт наткнулся на Роше и его людей, которые обыскивали тела нильфгаардцев. Оказалось, что солдаты императора внезапно атаковали специальный отряд, что объяснить можно было только всеобщим нервным напряжением, ибо объективных причин для этого не было. Самое интересное Вернон рассказал Геральту под конец. Капитан собственными глазами видел в руках нильфгаардцев миниатюрную фигурку, исключительно похожую на Трисс Меригольд. Ведьмак, разумеется, слышал об артефактной компрессии - заклинании, которое позволяет превратить живое существо в неодушевленный предмет. Геральт без промедления поспешил вслед за уцелевшими нильфгаардцами, надеясь отыскать чародейку в их лагере.
坐在自己家里,不打扰任何人,然后突然就被魔人还有他的手下攻击。
Безумие - это когда ты сидишь у себя дома, занимаешься своими делами, и вдруг на тебя нападает дремора и его подручные.
突然难民区发生了魔法爆炸。梭默法师攻击了傲特莫的那些反对使用魔法的异己。
И вдруг в квартале беженцев произошел магический взрыв. Это маги Талмора напали на беглых альтмеров, а те сопротивлялись собственной магией.
突然难民区发生了魔法爆炸。梭默法师攻击了傲尔特莫的那些反对使用魔法的异己。
И вдруг в квартале беженцев произошел магический взрыв. Это маги Талмора напали на беглых альтмеров, а те сопротивлялись собственной магией.
三十年前,先祖神洲入侵了帝国。那场突然的攻击行动让所有的人都措手不及。
Около 30 лет назад Альдмерский Доминион вторгся в Империю. Нападение было неожиданным, никто не был готов.
很遗憾,我们早期遭遇了一些挫折,这些生物突然变得具有攻击性,而且它们很强壮。
К сожалению, на раннем этапе у нас возникли некоторые проблемы. Эти создания довольно сильны, и при этом у них бывают внезапные вспышки агрессии.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
放轻脚步,行吗?任何突然的行动都会给布罗修斯的心脏一击!或者说...你知道的...一次...肋骨攻击?
Действуй осторожно, ладно? От резких движений у старины Блоссия может случиться сердечный удар! Ну, или... знаешь... реберный... удар?
我曾经呆在那艘载有甲胄的船上。当时我们正在转舵折回这里,突然被一艘被遗忘者的驱逐舰攻击了。
Да, я работал на судне, перевозившем доспехи. Мы закончили погрузку и направились обратно в лагерь, но тут на нас напал эсминец Отрекшихся.
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
当时我们正在找一个安全的港口下锚,但是日落还不到一个小时,他们就突然发起了攻击……那些该死的纳迦!
Мы плыли вдоль берега, в поисках места, где бросить якорь. Солнце зашло не более часа назад, и тут они на нас напали. Проклятые наги!
你必须帮帮我们。那些元素生物……它们比外表看起来的更强,而且一来就是一大堆。它们突然发动攻击,我们措手不及,溃不成军。
Ты <должен/должна> помочь нам. Эти элементали, что приходят с волнами... Они сильнее, чем кажутся. Мы были захвачены врасплох и не смогли справиться с их нашествием.
尽管是暗夜精灵的盟友,但森林里的树妖对我们一直很友好。可她们突然变得残忍扭曲起来,攻击任何胆敢靠近东部荒野的生物。
Дриады из этих лесов, хотя и были всегда на стороне ночных эльфов, и все же никогда не нападали на нас. Но теперь они чем-то заразились, озлобились и бросаются на любого, кто забредет в восточный лес.
我在探险者协会的一群同事进入北边的低语峡谷从事挖掘工事,但他们突然全都疯掉了。你能想象吗?他们会攻击所有企图接近峡谷的人。
Мои товарищи из Лиги исследователей отправились на север, вести раскопки в Шепчущей теснине, и что-то в этом месте свело их с ума. Теперь они нападают на всех, кто осмеливается к ним приблизиться.
我在希尔斯布莱德有个堂兄,他最近杀掉了家养的那只名叫斯坦雷的狗,因为这只狗突然长得很巨大,而且还野蛮地攻击所有靠近它的人。
Моим родственникам в Хилсбраде недавно пришлось избавиться от своей собаки Стэнли, потому что животное таинственным образом выросло до невообразимых размеров и стало кидаться на каждого встречного.
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
你怎能贸然攻击太阳?
А если бы это было само солнце?
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
奥金尼人近来一直在汇报,自从第一次被塔隆戈尔攻击以后,奥金顿就……有些……不大对劲。那些萨格雷突然而至,打开了一个洞口通往地下大厅。
Аукенаи уже давно заподозрили, что в последнее время в Аукиндоне... что-то не так. Еще со времени того нападения Теронкрова. И тут внезапно саргераи атаковали и пробили брешь в одном из подземных залов.
狩魔猎人认为他与席格瑞的冒险已经结束,他不能继续犯错。这贵族突然在洛穆涅广场上攻击杰洛特,狩魔猎人被迫以牙还牙。之後他再也没见过席格瑞。
Ведьмаку казалось, что приключение с Зильгратом уже окончилось. Как же он ошибался! Дворянин напал на Геральта на площади в Лок Муинне, и ведьмаку снова пришлось всыпать ему по первое число. Больше Зильграта он никогда не видел.
在瓦蕾莉卡带我们去拿上古卷轴的途中,一头叫做度尼维尔的远古巨龙突然冲进废墟对我们展开攻击。战斗非常具有挑战性,但是我们平安撑过去了。
Когда мы шли за Валерикой к Древнему свитку, появился дракон по имени Дюрневир и атаковал нас. Схватка была яростной, но нам удалось выйти из боя целыми и невредимыми.
居然攻击我的商队,你完蛋了。
Нападение на мой караван последняя ошибка в твоей жизни.
“无处可去…”她重复着,眼里突然充满悲伤。只有片刻的清醒。“莫兰德先生?不,我…”她举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,嫌疑人徒步逃脱!”
Некуда... — повторяет она, в ее глазах внезапно отражается печаль. Секундное просветление. — Господин Морранд? Нет, я... — она подносит мегафон ко рту и кричит: нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, подозреваемый скрылся!
你觉得他们会公然攻击克拉茨吗?
Думаешь, они открыто нападут на Краха?
突击~当速腾舰队探子进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则抓一张牌。
Набег — Когда Шпионка Штормовой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, возьмите карту.
既然你提到这点,我突然想到了迪特马尔,他是和我们一起旅行的商人,在船受到攻击时他抱着一个盒子逃跑了。当时我还以为他只是抱着自己那点家当跑路了,但现在看来那很可能是你所说的那东西。
Раз уж речь зашла об этом, то я действительно видел, что во время нападения торговец по имени Дитмар держал в руках какой-то запечатанный сверток. Тогда я подумал, что он спасает личные вещи, но, возможно, это и был тот самый посох.
在冰池地穴,强盗拉吉尔从团伙头目那里偷走了一把剑来阻止“灰白夫人”,一个困扰着他的睡梦不去的神秘人物。然而她在他封印自己之前突然出现并且攻击了他。
В склепе Фростмир разбойник Раджирр украл меч у главаря шайки, чтобы остановить Бледную леди, таинственный образ которой явился ему во сне. Она появилась и напала, прежде чем он успел запечатать ее мечом.
在寒沼墓穴,强盗拉吉尔从团伙头目那里偷走了一把剑来阻止“苍白夫人”,一个困扰着他的睡梦不去的神秘人物。然而她在他封印自己之前突然出现并且攻击了他。
В склепе Фростмир разбойник Раджирр украл меч у главаря шайки, чтобы остановить Бледную леди, таинственный образ которой явился ему во сне. Она появилась и напала, прежде чем он успел запечатать ее мечом.
突击~当嚎吼巨兽骑士进战场时,除非你于本回合中曾以生物攻击,否则你失去4点生命。
Набег — Когда Ревущий Всадник-Громила выходит на поле битвы, вы теряете 4 жизни, если только в этом ходу вы не атаковали существом.
突击~在你的结束步骤开始时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以抓一张牌。若你如此作,则弃一张牌。
Набег — В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,你可以使变幻突击客当成战场上任一生物的复制品来进入战场。
Набег — Если в этом ходу вы атаковали существом, то вы можете заставить Изменчивого Налетчика выйти на поле битвы в качестве копии любого существа на поле битвы.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
每当瓦砾区突击队攻击时,每有一个由你操控、且进行攻击的生物,便在其上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Налетчики Кольца Руин атакуют, положите на них один жетон +1/+1 за каждое атакующее существо под вашим контролем.
当夜班队突击兵进战场时,若你本回合中攻击过,则派出一个1/1白色人类/士兵衍生生物。
Когда Коммандос Ночного Отряда выходит на поле битвы, если вы атаковали в этом ходу, создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек Солдат.
突击~当船难掠夺客进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以抓一张牌。如果你如此作,则弃一张牌。
Набег — Когда Расхитительница Обломков выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
协战~每当奈夫突击小组与至少两个其他生物攻击时,奈夫突击小组得+1/+1直到回合结束。将之重置。
Батальон — Каждый раз, когда Навигаторы-Коммандос и как минимум два других существа атакуют, Навигаторы-Коммандос получают +1/+1 до конца хода. Разверните Навигаторов-Коммандос.
突击~当必达舰队拷问人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Набег — Когда Палач Зоркой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
凯尔萨斯首先朝肯瑞瓦村西北角的军官区发动了攻击,当时那里突然传来雷鸣般的噪音,接着便从空中落下一道闪电。军官区成为了肯瑞瓦村破坏最为严重的区域。血精灵撤军后,就发生了怪事。
Атака Кельтаса на КиринВар началась с громового раската и яркой вспышки света в офицерском квартале в северо-западной части поселения. Разрушения там были наиболее страшными, а после ухода эльфов крови начали происходить странные вещи.
每当一个由你操控、且力量小于或等于2的生物攻击时,突击轰炸对防御牌手造成1点伤害。
Каждый раз когда существо под вашим контролем с силой 2 или меньше атакует, Налет с Обстрелом наносит 1 повреждение защищающемуся игроку.
先攻突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则索具奔越者进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Первый удар Набег — Такелажный Бегун выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
突击~当玛尔都部落长进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将一个1/1白色战士衍生生物放进战场。
Набег — Когда Вождь Орды Марду выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Воин.
пословный:
突然 | 攻击 | ||
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|